首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
教育   2篇
科学研究   1篇
  2011年   1篇
  2009年   2篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
歌曲翻译属于二度创作。在具体的翻译过程中,译者须担负起审美主体和创作主体的双重责任,以使译文歌曲达到与原文歌曲最接近的理解、演唱和欣赏效果。  相似文献   
2.
莎士比亚十四行诗是世界文学的瑰宝,在中国亦极受关注。接受美学理论强调文本的未定性和读者的能动作用,因此在文学翻译过程中,译者需依据原语文本的和译语读者的期待视野来弥补原语文本的空白点,从而达到译语文本的最佳接受度。本文试图以接受美学理论为基础,选取莎士比亚第116首十四行诗的三个汉译本为语料,从主题、内容、形式及风格等方面来探讨翻译中的译者主体性。  相似文献   
3.
陈逢丹 《科教文汇》2009,(2):263-263
在语音教学中,节奏起着相当重要的作用。本文从音节计时语言和重音计时语言入手,对汉英节奏进行对比分析;同时,通过对汉英节奏特征的相似与不同之处的阐述,进一步提出如何更好进行英语节奏教学的几点建议,以期有助于英语学习者的节奏习得。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号