排序方式: 共有15条查询结果,搜索用时 375 毫秒
1.
韦忠生 《福建师大福清分校学报》2003,(3):77-81
从英语和汉语两种语言造句法的不同,即英语重形合,汉语重意合,探讨在英译汉中英语词、词组、从句和句子的拆译,认为以词组和从句为基本切分单位是可行的。 相似文献
2.
3.
韦忠生 《福建师大福清分校学报》2010,(1):73-76
本文分析了语言帝国主义及其产生原因,探讨了在语言帝国主义视角下的翻译策略,认为后殖民翻译理论家韦努蒂归化和异化的翻译策略,霍米·巴巴的后殖民“杂合”理论以及翻译学转向不失为解构的翻译策略。 相似文献
4.
韦忠生 《福建师大福清分校学报》2003,(Z1):124-128
本文根据汉语的特点,用语言实例对英语中"无灵名词+有灵动词"的拟人句英译汉中的物称与人称主语的转换模式进行了探讨,提出四种转换模式,为英语拟人句英译汉提供实践的参考框架. 相似文献
5.
韦忠生 《福建师大福清分校学报》2005,(3):60-64
翻译是一种交际过程,在这一过程中起作用的不是一个个孤零零的词或句子,而是这些词句组成的语篇,词句的交际功能只能通过语篇得以实现,因此,我们必须将原语与目的语的研究扩展到语篇层次,突破以词论词,以句论句的研究方法. 相似文献
6.
韦忠生 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2013,(2):25-29
言语行为具有广告语篇的建构功能,其三分说对广告文本的特点也有很强的阐释功能。译者当以作者的意图、消费者的预期效果,即言后行为,作为广告翻译的根本依据,并采用有效的语言手段来传递原作者的意图,这样才能在广告受众身上产生独特效果。 相似文献
7.
韦忠生 《福建师大福清分校学报》2003,(12):124-128
本根据汉语的特点,用语言实例对英语中“无灵名词 有灵动词”的拟人句英译汉中的物称与人称主语的转换模式进行了探讨,提出四种转换模式,为英语拟人句英译汉提供实践的参考框架。 相似文献
8.
文章基于Lakoff和Johnson对概念隐喻的界定,以2012年美国主流媒体《纽约时报》14篇对钓鱼岛冲突的新闻报道作为语料,运用Charteris-Black提出的隐喻批评性话语分析方法,对英语新闻语篇的冲突隐喻进行分析和研究;分析表明冲突类英语新闻语篇的概念隐喻类型主要为冲突隐喻,其劝说功能显而易见,体现了报道者在特定语境下的政治倾向。 相似文献
9.
韦忠生 《福建师大福清分校学报》2008,(1):86-89
本文运用功能翻译理论和纽马克的文本类型理论对公示语的文本类型进行分析,认为公示语主要可以分为具有指称功能或信息功能的公示语,具有表情功能的公示语,具有诉求功能或呼唤功能的公示语。本文还从语用语言等效与社交语用等效探讨了公示语翻译的语用翻译策略。 相似文献
10.
韦忠生 《洛阳师范学院学报》2010,29(6):119-123
异化翻译保留原文语言及文化的特色,把一种文化中的模因复制到另一种文化当中,满足目的语读者对译文陌生感的需求。归化翻译保留了为目的语读者所熟悉的核心模因,有助于读者理解和接受。文化体本身常常也有吸收异族模因的要求,对本族文化的模因来说,这些引进的异族模因构成了文化生命体进化所需的突变,使本族文化获得新的生命力,丰富了本国的文化模因。 相似文献