排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 203 毫秒
1
1.
目前学术界对"龙"的英文译名争议颇多,有的学者坚持传统的"dragon"译名,有的认为此译名损坏国家形象,建议改为其它译名。作为中华文化的象征,"龙"的英文译名应当在提高文化软实力的视野下进行创新思维翻译。 相似文献
2.
广告从各方面影响着人们的生活。广告标语是广告宣传活动中至关重要的一个手段。广告标语本身具有特殊的语言特点和功能,在翻译过程中应遵循其规律,充分考虑源语与目的语之间的差异,以实现最佳的宣传效果。本文以顺应论为理论框架,从语言结构、物理世界、心理世界和社交世界的顺应论视角探讨广告标语的翻译方法。 相似文献
3.
4.
韩小宁 《牡丹江教育学院学报》2011,(4):58+72-58,72
"羊"在中国民族文化里是"温顺""吉祥"的代名词。但是目前对"羊"的英文译名不统一,出现了一些误译。"羊"的英文译名应在提高文化软实力的视野下进行合理规范的翻译。作为外语学习者和工作者,应加强对本国传统文化的学习,提高传播本国文化的责任感,为提高中国文化软实力做出应有的贡献。 相似文献
1