首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13篇
  免费   0篇
教育   13篇
  2014年   7篇
  2011年   1篇
  2007年   1篇
  2006年   1篇
  2005年   2篇
  1995年   1篇
排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
改革开放以来,国家与国家之间的交流互动越来越频繁,外来人员日趋增多,中式菜单的翻译是许多国人感觉头疼的问题,菜单翻译的好坏对中国悠久的饮食文化能否实现走向世界这一宏伟目标有着直接的影响。  相似文献   
2.
With the fast-pacing of globalization, cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works, or novels is one of the most popular models of cultural excha...  相似文献   
3.
研究了论域上模糊关系与(φ,T)一粗糙集上的近似算子之间的联系:给出了满足一定条件的(φ,T)一粗糙集与特殊模糊关系之间的等价条件;定义了上可定义模糊集合。并证明了它是完备的分配格。同时对其结构进行了刻画.  相似文献   
4.
高职高专院校自身的生源结构与市场人才培养战略决定了商务英语专业的课程设置应该向职业性倾斜,突出“英语语言知识与技能+商务学科知识+商务操作技能”的复合型、应用型人才培养特色.对基础与应用、理论与实践、选修与必修等课程进行优化组合,确保商务英语专业人才具有多专多能的知识结构与能力结构。  相似文献   
5.
唱游课是小学低年级的音乐课,是从学前教育过渡到小学教育的一种较好的音乐教学形式。唱游能使学生在丰富多采的音乐中进行游戏,学生通过听,特别是通过身体的活动去感受、学习体会、表现音乐;唱游又是一种集体的音乐活动,对增进同学之间的友谊,培养良好的道德品质和文明行为以及树立集体主义的思想有着重要的作用。二年来,我根据《九年制义务教育全日制小学音乐教学大纲》的规定,认真钻研教材,注意从心理学中寻求课堂教学艺术,研究唱游课的教学方法,取得了一定的成效。唱游课的对象是小学一、二年级的学生。他们具有年龄小、知识…  相似文献   
6.
顾秀梅 《文教资料》2005,(23):21-22
本文从双语教育和双语教学的基本内涵出发,以双语教学的基本模式和课程设计两个方面为基点,探讨了高职高专的双语教学.指出高职高专双语教学应以"实用为主,应用为目的",课程设置必须满足学习者的特别需求,满足高职高专学生毕业后参加第一线工作的需要.  相似文献   
7.
语言是思维的外壳,二者紧密相连并相辅相成,作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,不仅是一种语言活动,还是一种思维活动。英汉翻译从本质上来讲就是英汉思维方式的转化。介绍了英汉思维差异在翻译中的表现,针对英汉思维表达的不同方式,从词语层面和句子层面具体阐释了英汉思维差异对翻译的影响,并提出了排除思维差异对翻译消极干扰的几条途径。  相似文献   
8.
For whatever kind of literary forms, the first thing that we come into contact with is the title. The title functions as not only the eye catcher but also the summary of the context. Any legal document starts with its title and a good translation of the title lays the foundation for the interpretation of follow- up terms and conditions. However, translating titles of laws is affected by different factors, especially cultural differences, such as history, diction and conventions. Anyway, cultural impact on translation of law titles can be handled tactfully.  相似文献   
9.
顾秀梅 《文教资料》2005,(17):64-65
翻译是两种文化间的一种交流,是一种文化现象,是根据不同编码对符号进行解释的一个无止境的过程。归化或异化策略的选择应视两种语言文化及文化的差异、不同的翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面因素而定。归化与异化这对翻译策略相互渗透、相互兼容和相互促进,二者是统一的关系。  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号