排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 296 毫秒
1
1.
马琛琛 《语文世界(高中版)》2008,(Z2)
清晨观荷,似乎有独斟独酌的意味;迷雾观荷,却过于缥缈迷离;黑夜观荷,似乎浓墨于平淡幽静。因而我最爱的是雨中观荷。但我不愿留得残荷听雨声,更愿在细雨蒙陇中聆听荷叶的低吟…… 相似文献
2.
莫言于1992年发表的长篇小说《酒国》是一部拥有丰富隐喻的文学作品,但对于这部作品的翻译研究目前还比较少。本文基于概念隐喻视角,对《酒国》葛浩文英译本中隐喻的翻译现象和葛浩文的翻译风格进行了研究。研究发现,译者在处理本体隐喻时,主要采取的翻译策略是将其译为相同的隐喻,但当本体隐喻涉及有关动物的负面概念时,译者大多将其译为非隐喻;在处理方位隐喻时,译者主要采取译成非隐喻形式的翻译策略;在处理结构隐喻时,译者主要采取译为相同隐喻和不同隐喻的翻译策略。 相似文献
1