首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   25篇
  免费   0篇
教育   25篇
  2021年   1篇
  2007年   2篇
  2006年   3篇
  2001年   1篇
  2000年   5篇
  1998年   12篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有25条查询结果,搜索用时 250 毫秒
1.
[1]这可以称之为一场天竺葵与黑烟囱的拉锯战。20世纪80年代末期对于整个最西部地区,尤其是加利福尼亚州来说,问题将是:快速发展有如奔马,  相似文献   
2.
关于翻译的标准,不同历史时期的中外翻译理论家提出了不同的观点。这些主张尽管侧重各有不同,但仍是相互影响、互为补充的,其主旨都是译文应该准确传递原文信息,忠实反映原文的面貌,尽可能和原文达到一种全面的  相似文献   
3.
在上一讲中,我们讲了定语从句翻译时常用的三种方法:前置法、后置法和溶合法,现在我们再来介绍一下兼有状语职能的定语从句的译法。在限制性定语从句中,有些除了对被修饰的词起到一般性的限制作用外,还兼有状语,主要是修饰状语的职能,即它能够反映出被修饰事物发生的时间、地点、方式、原因、结果、目的、条件以及表达让步的含义。与状语从  相似文献   
4.
在汉语中,类似于“不入虎穴,焉得虎子”,“要吃什么,尽管跟我说”之类的许多意义完整、但却缺乏主语的句子是相当常见的。如何将这类无主句译为符合英语表达习惯的译文是汉英翻译中的一个难点。这是因为汉英翻译的一个关键步骤在于构建翻译句子的整体框架,确定译文整个句子中各个成分的摆放,尤其是确定以什么作为英语主语。根据新的语言类型分类,英语属于注重主语的语言,而汉语则属于注重主题的语言。也就是  相似文献   
5.
在英语否定句中,常常会出现否定词或否定成份从原来所处的位置转移到别处去的语法现象,我们把它称之为“否定的转移”。当我们在翻译这类包含有“否定转移”的特殊语法现象的否定句时,就有必要根据汉语的表达习惯对否定成份进行恰当地转译,使译文的语言形式足以充实地体现原文的内容,使译文形式与原文内涵得到辩证的统  相似文献   
6.
英汉两种语言的表达习惯存在着相当大的差异。不少在形式上是肯定的英语句子所表达的实际意义是否定的,而有些在形式上是否定的英语句子的真正含意又是肯定的。因此,在英汉翻译过程中,译者往往需要根据原文语法、修辞方面的特点把英语中的正说译成汉语中的反说,或者把英语中的反说译成汉语中的正说,这样才能准确传达英文的原意,并使译文符合汉语的表达习惯。  相似文献   
7.
在没有接受过正规翻译训练的学生中间,往往存在着这样一种不正确的认识,即翻译这门本事是随着外语水平同步增长的,只要外语学好了,翻译自然而然地就会了,其本身是没有多少技巧可言的。当他们在翻译中遇到困难,或是见到了令人叫绝的优美译文时,又往往会认为翻译更多地靠的是灵感,则不是有规律可循的东西。其实,翻译事业发展到了今天,前人已经在大量实践的基础上为我们总结了许多可资借鉴的宝贵经验。如果我们怀着这样的偏见对这些经验视而不见的话,定会走不少不必要的弯路。从本期开始,我们请两位大学的翻译老师结合他们的教学实践,为有兴趣学习翻译的同学们介绍一些关于翻译的入门知识,提供一些切实的帮助。  相似文献   
8.
在翻译时,我们要特别注意那些信息性较强的成分,如表示时间、地点、方位、名称和数量的词句或表达法。因为一旦在这些地方出了错,往往会“失之毫厘,谬之千里”。在科技或经济这些包含大量信息的文体的翻译中,这一点显得尤其重要。要想出色地完成这些文体的翻译,除了要求我们在翻译时更加小心,在检查时更加认真,还要求我们掌握一定的表达方面的知  相似文献   
9.
翻译的学习重点不在理论,而是在于实践。对理论和技巧的阐述应该配以充分的练习和讲解。龚芬老师长期从事翻译教学,具有丰富的理论和实践。从此以后,龚芬老师将为大家进行翻译实践解析。  相似文献   
10.
—戏剧性的石油危机和爆炸性的债务问题接踵而来,但是选民和政界人士却不愿做长远考虑对各国商界人士,甚至对小额投资人和银行存款户来说,过去的一年内,各种动荡不安的因素似乎相互推波助澜。石油的情况如何?债务、货币或者各国的稳定情况又如何?1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机,人们担心原油价要下降,而不是要上涨。这一年结束的时候,情况依然如故。石油输出国组织看上去似乎要四分五裂,而随着危机深化,情况表明石油已经渗入世界经济的每一角落。各国货币的比价随每天的石油消息而涨落;银行家们则认识到,他们给予产油国的贷…  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号