排序方式: 共有25条查询结果,搜索用时 250 毫秒
1.
2.
关于翻译的标准,不同历史时期的中外翻译理论家提出了不同的观点。这些主张尽管侧重各有不同,但仍是相互影响、互为补充的,其主旨都是译文应该准确传递原文信息,忠实反映原文的面貌,尽可能和原文达到一种全面的 相似文献
3.
在上一讲中,我们讲了定语从句翻译时常用的三种方法:前置法、后置法和溶合法,现在我们再来介绍一下兼有状语职能的定语从句的译法。在限制性定语从句中,有些除了对被修饰的词起到一般性的限制作用外,还兼有状语,主要是修饰状语的职能,即它能够反映出被修饰事物发生的时间、地点、方式、原因、结果、目的、条件以及表达让步的含义。与状语从 相似文献
4.
5.
6.
7.
在没有接受过正规翻译训练的学生中间,往往存在着这样一种不正确的认识,即翻译这门本事是随着外语水平同步增长的,只要外语学好了,翻译自然而然地就会了,其本身是没有多少技巧可言的。当他们在翻译中遇到困难,或是见到了令人叫绝的优美译文时,又往往会认为翻译更多地靠的是灵感,则不是有规律可循的东西。其实,翻译事业发展到了今天,前人已经在大量实践的基础上为我们总结了许多可资借鉴的宝贵经验。如果我们怀着这样的偏见对这些经验视而不见的话,定会走不少不必要的弯路。从本期开始,我们请两位大学的翻译老师结合他们的教学实践,为有兴趣学习翻译的同学们介绍一些关于翻译的入门知识,提供一些切实的帮助。 相似文献
8.
在翻译时,我们要特别注意那些信息性较强的成分,如表示时间、地点、方位、名称和数量的词句或表达法。因为一旦在这些地方出了错,往往会“失之毫厘,谬之千里”。在科技或经济这些包含大量信息的文体的翻译中,这一点显得尤其重要。要想出色地完成这些文体的翻译,除了要求我们在翻译时更加小心,在检查时更加认真,还要求我们掌握一定的表达方面的知 相似文献
9.
10.
—戏剧性的石油危机和爆炸性的债务问题接踵而来,但是选民和政界人士却不愿做长远考虑对各国商界人士,甚至对小额投资人和银行存款户来说,过去的一年内,各种动荡不安的因素似乎相互推波助澜。石油的情况如何?债务、货币或者各国的稳定情况又如何?1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机,人们担心原油价要下降,而不是要上涨。这一年结束的时候,情况依然如故。石油输出国组织看上去似乎要四分五裂,而随着危机深化,情况表明石油已经渗入世界经济的每一角落。各国货币的比价随每天的石油消息而涨落;银行家们则认识到,他们给予产油国的贷… 相似文献