排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1.
译者主体性的提出有其历史根源和理论支持。本文论述了译者主体性在中西翻译理论实践中的彰显.并进一步梳理了二十世纪八十年代以来翻译研究由语言学的研究转向文化研究之后,诸多理论流派对译者的主体地位所进行的研究,从而对翻译中的译者主体性给予充分肯定。 相似文献
2.
通过与计算机交互对话,可促进学生对知识的理解和记忆,打破传统的单向传授知识的模式,把传授、练习、问题解答和对学生综合素质的培养紧密地结合起来,是一种新型的更为合理的英语教学手段.多媒体课件的全信息表达为小学英语教学提供逼真的表现效果,使其和小学生的形象思维有机结合,创设最佳情境,形成语言情景密切结合的交际认知模式,有利于培养小学生对英语的学习兴趣. 相似文献
3.
5.
多媒体课件在小学英语教学中的应用 总被引:2,自引:0,他引:2
通过与计算机交互对话,可促进学生对知识的理解和记忆,打破传统的单向传授知识的模式,把传授、练习、问题解答和对学生综合素质的培养紧密地结合起来,是一种新型的更为合理的英语教学手段。多媒体课件的全信息表达为小学英语教学提供逼真的表现效果,使其和小学生的形象思维有机结合,创设最佳情境,形成语言情景密切结合的交际认知模式,有利于培养小学生对英语的学习兴趣。 相似文献
6.
英语和汉语属于不同的语系,是两种完全不同的语言.本文主要探讨两种语言在发音方面的区别,包括单音、重读弱读、连读、辅音连缀、失去爆破以及语调等方面.英语学习者要意识到两种语言不同的发音特征,避免走入发音误区. 相似文献
7.
本文通过分析无线网络应用中的安全特性和需求,在深入研究和比较IEEE 802.1x/EAP认证协议及其工作原理的基础上,对EAP-TLS认证安全缺陷进行了分析及改进,并提出了一个基于IEEE 802.1x/EAP+RADIUS技术的无线网络安全认证问题的解决方案。 相似文献
8.
9.
10.
20世纪五六十年代,西方翻译研究出现了语言学转向;随后的七十年代,翻译研究又转向了文化层面。近年来文学翻译研究中文化负载词(culture—loaded words)的翻译成为研究热点之一。文化负载词是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族的、独特的活动方式。《孙子兵法》作为中华民族的优秀文化遗产,其所蕴含的中华文化的精髓,便集中体现在类似“道”“天”“庙算”“五行”等文化负载词中。作者通过比较《孙子兵法》四个译本中文化负载词的英译策略,探索典籍英译过程中文化补偿的有效方式。 相似文献