首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9篇
  免费   0篇
教育   7篇
科学研究   1篇
信息传播   1篇
  2018年   1篇
  2013年   3篇
  2012年   3篇
  2010年   1篇
  2009年   1篇
排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
杨萌萌 《现代语文》2010,(6):112-114
莫里哀喜剧《伪君子》被认为是悲剧性元素与喜剧性元素完美结合的成功之作。本文从教会的压迫、王权的专制、亲情的缺失、爱情的苍白、平等的无力等层面分析其中悲剧性元素的渗透与反渗透,确定其分量力度——点到为止,深浅适度。  相似文献   
2.
随着当代产业经济的不断发展,汽车工业逐步成为现代化工业发展的主导之一.汽修专业作为当前紧缺专业之一,对专业技术人才的需求量十分迫切.因此,当前我国必须加强对学生专业技能的培养力度,开展“理实一体化”的教学方式,让学生有充分的理论认识和实践体会,从而有效的调动学生学习的积极性.  相似文献   
3.
随着全球经济的发展,各国之间的交流和往来也日益密切,世界逐渐成为密切联系的不可分割的一个整体。我国加入WTO之后,与国际间各方面的交流和合作也在加强,对英语的运用和英语人才的需要也进入到日常的工作和生活当中,尤其是在国际贸易往来方面。英语商务信函是国际交流当中相当常见的交流方式,正确规范地使用英语商务信函对加强国际间的交流,提高沟通效率,减少误会有非常重要的作用。除了对英语词汇和语法的熟练掌握,还需要了解国际商务礼仪习惯,保证内容简洁明了,思路清晰,用词谦逊,指代准确。  相似文献   
4.
杨萌萌 《现代语文》2009,(12):93-97
汉语古诗词历史悠久,蕴含着深厚的文化底蕴。诗词是最具汉语言特色的文学文本形式,不仅凝练高雅,而且意义深远。因此,诗词翻译的成功与否就在于是否准确地使原文意义再现。在翻译诗词的过程中,只有语言功能的对等、两种语言形式之间的相关同构体才能重现原文意义与风格。这样的同构形式便使得译文在译文读者心中的心理反应与情感体验与原文在原文读者心中的心理反应与情感体验达到了最大化的相似性。诗词翻译也就成功地传达了原文本的信息与意蕴。本文以苏轼词《江城子》的两个英译本为例,主要针对同构体在其文本翻译中的体现及作用进行对比分析,力求获得对同构传达意义的功能对等的深入阐释及其在诗词翻译中构建“同感”效果的重要性的理解。  相似文献   
5.
美南浸信会在中国有四大传教区域:华南、华中、华北和华内四个区域。但是山东成为美南浸信会华北差会的一个主要省份,这绝对不是偶然,其中是有很多方面的原因的。  相似文献   
6.
文章对天津市东丽区从创新人力、创新研发费用投入进行分析,指出其高新技术企业由于投入上的不足,造成了其技术创新能力的不足,并给出相应对策:组建高素质科技人才队伍,技术创新资金投入增加,构建技术创新联盟,加深与其他机构的合作等。  相似文献   
7.
李曌  杨萌萌 《海外英语》2012,(4):199-203,205
The Merchant of Venice is one of the most contradictory plays of William Shakespeare.Through presenting and studying the tragedy nature of Shylock,this thesis attempts to illustrate the tragic nature of Merchant of Venice.In this paper the author tries to reveal the significance of its tragic nature through thorough analyzing.Shylock’s tragedy is the tragedy of individual struggling,which shows in the aspects of family,money and religion.The profound reason for Shylock’s tragedy is his Jewish identity.Therefore,the author of this paper is enlightened hereby,turning to a lot of books and data,and then analyzes the origins of Jewish prejudice from two aspects,society and history.Christianity has dominated the west,with its doctrine mainly derived from the New Testament.Meanwhile,Judaism derives its doctrine from the Old Testament.Therefore,the pious Christians will be misled by the contents of libeling Jews and the murdering of Jesus Christ in the New Testament.So a kind of instinctive hatred toward Jews is generated.This kind of tendency is rather clear in the play The Merchant of Venice.In this play,Shylock mentions several times that Antonio has insulted him physically and mentally in the Rialto.Almost all the characters in the play humiliate Shylock.But,he just endures all these insults quietly,and then looks for the chance to revenge.In the end,under the delicate trap set by the authority,Shylock loses again.He loses everything he could lose,both materially and mentally.Nothing is more frustrating than that.However,the author of this paper believes that it is worth paying attention to in the present day.In this paper,the author chooses this topic,presents and analyzes the tragedy of Shylock,and reveals the positive significance of the tragic nature of the play for our time.  相似文献   
8.
为了证明充气时间对煤中瓦斯放散初速度测定结果的影响,利用WT-1型瓦斯放散初速度测定仪分别测定了7~10目与35~60目、10~18目与35~60目分别按6∶1、5∶2、4∶3、3∶4、2∶5及1∶6比例混合条件下的瓦斯放散初速度,实验结果表明充气时间对煤中瓦斯放散初速度的影响较大,就上述设备无法确保测试煤样达到吸附平衡状态提出了改进方案,详细阐述了改进后WT-1型瓦斯放散初速度测定仪的工作原理及工作流程。  相似文献   
9.
暧昧表达是日语的显著特点之一,它反映了日本民族的生活伦理和文化个性,也是日本人生活态度的反映。日本人进行交流时,常常站在对方的角度来揣摩,再三考虑措辞进行表达。为避免让对方为难或者伤害对方,在语言上表现出暧昧的特点.本文简单谈谈日语的从概数词的使用、副词的非限定性、省略、人称代词的非语言化以及断定表达方式的柔化等方面论述了日语暧昧表达的实现形式。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号