排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
林语堂在《论翻译》一文中强调,一个句子有其总意义,翻译时要采用分析的方法。通过林氏自己的翻译实例我们可以透彻地了解这种分析翻译法。林氏有关论述的意义首先在于译员发展和翻译培训方面:另外,他也为翻译本体的研究提供了一种新的思路,把人们从“直译”和“意译”的二元论和“信”、“达”、“雅”的三元论中解放出来,拓宽了译界人士的视野。 相似文献
2.
3.
90年代后期以来跨国并购出现高潮 ,并成为世界各国对外直接投资的主要形式。跨国并购高潮的出现是受利益驱动的 ,中国将不可避免地被卷入这种浪潮中。跨国并购高潮的出现和发展是不可抗拒的历史趋势 ,中国应以积极的姿态迎接其挑战。为从跨国并购中得到最大利益 ,中国应尽快放开外资限制、建立和完善有关法律和制度、完善并购环境以及建立自己的跨国集团。 相似文献
4.
越来越多的文字产品以外语的形式进入不同的国家和地区,是为文本的全球化。翻译过程中有形或无形的过渡文本为中间文本。中间文本的概念为新形势下汉译外工作的资源配置和多语种翻译管理策略的建立提供了理论支持。 相似文献
5.
褚东伟 《番禺职业技术学院学报》2005,4(3):29-33
林语堂的英文创作和汉译英作品在海外获得了巨大的商业成功。其成功秘诀在于其普世价值、民族性和个性的文化内核,本地化的创作话语方式以及本地化的市场推广策略。但是,林语堂的商业成功有其特定的条件,虽有启示意义但不能简单复制。 相似文献
1