排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
英、汉两种语言隶属不同的语系,语言差异比较大,一个明显的差别体现在被动语态上。英语被动句使用频率很高,而汉语被动句相对使用频率低得多,英汉翻译时需充分考虑具体的语境和汉语表达习惯。文章通过英汉被动语态的差异对比分析,然后分析产生这些差异的原因,再结合英语被动语态的汉译实例,探讨英语被动句汉译的2大翻译策略,11种具体的翻译技巧和方法,希望对从事被动语态翻译和被动语态翻译教学人士以及自学者提供一些思路和启发。 相似文献
2.
目前,对于非英语专业本科生,少数高校试行翻译课选修课制度。国内绝大多数高校都没有针对非英语专业本科生开设专门的翻译课。西藏大学也不例外,学生翻译能力的培养主要是通过大学英语教材课后翻译题练习翻译培养翻译能力。笔者以翻译标准多元化的理论依据,结合汉英翻译实践教学,以《新编大学英语精读(第三版)》1、2册翻译练习题的参考答案为例,分析翻译题答案可以实现表达层次多元化。文章最后提出提高非英语专业翻译教学的对策。 相似文献
3.
根据西藏自治区"十二五"规划,目标是把我区打造成"世界旅游目的地",这就需要建设一个有利于国际旅游的汉英双语标识语言环境。文章首先回顾公示语汉英翻译的研究现状,进而引出公示语的定义、功能和语言特色,然后结合拉萨公示语汉英翻译的现状分析提出存在的问题,最后提出合理有效的对策。通过研究,希望最终对我区公示语汉英翻译起到一个积极的作用。 相似文献
4.
随着国家对儿童教育的重视,我国的儿童文学也进入了一个发展的新阶段。大量优秀的外国作品涌入中国,为我国儿童提供了新的视野,在很大程度上带动了我国儿童文学的发展。在儿童文学汉译中,如何更好地将语言表述出来是一个非常重要的方面。文章试图从儿童文学作品的功能出发,探讨儿童文学汉译中语言使用的相关问题。 相似文献
5.
西藏"十二五"规划明确提出建设世界重要的世界旅游目的地,建立与西藏实际区情相适应的旅游标准化体系,鉴于内地其他省市已经陆续规范包括餐饮住宿在内旅游公共服务领域英语译文:如公布常见的1000多道菜肴的英译文等。作为独具民族风情的藏式菜肴,目前其英语译文问题还是很多,没有起到营销菜品和藏文化饮食文化外宣的作用,因此笔者通过实地调研拉萨市区知名的藏餐企业菜单汉英译文,发现以下问题:一是以菜单藏语音译拉丁转写的英语作为译文;二是音译加注的形式;三是藏语菜单虽是英语,表达不符合英语的表达习惯。针对上述问题,笔者借鉴已公开出版的汉英菜谱翻译,对我区藏式菜单汉英翻译规范工作提出了几点建设性的建议。 相似文献
6.
1