排序方式: 共有2条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
语言及思维方式的差异使重复这一辞格在英汉语言中的运用各具特征。英语为摆脱赘述而倾向于避免重复,除非是为了特别的修辞效果。汉语为求语义突出、音韵和谐及句式的平衡与对称而不避重复。翻译中不顾及语言的差异则可能导致累赘重复。在廖美珍教授的译作《在亚当之前》中,我们可以见到很多修辞手法,其中,重复修辞格是一大亮点。 相似文献
2.
本文采用文献资料法、问卷调查法、数理统计法以及逻辑分析法对全民健身背景下湖南体育公园智慧化服务进行研究,研究结果:体育公园智慧化服务是符合全民健身公共服务体系新要求,有利于完善体育公园智慧化服务知识体系,顺应人民群众日益增长的体育需求;目前存在的主要问题主要是体育公园智慧化基础服务智慧化程度低、核心服务智慧化水平低、拓展服务智慧化进程低。建议:加快构建体育公园智慧化基础和互动体系,建立体育公园智慧化信息平台,发挥精准服务作用。 相似文献
1