首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   34篇
  免费   0篇
教育   28篇
科学研究   2篇
综合类   4篇
  2020年   1篇
  2018年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   3篇
  2011年   3篇
  2010年   2篇
  2009年   1篇
  2008年   1篇
  2007年   2篇
  2006年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   3篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
  1995年   1篇
  1993年   1篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   2篇
  1989年   1篇
  1988年   1篇
  1984年   1篇
排序方式: 共有34条查询结果,搜索用时 250 毫秒
1.
该仪器是将一块完整的凸透镜分割为两块,安装成上下两部分。上部分可沿“凸”型架上下移动,下部分可沿两个滑槽前后或左右移动。这样两块透镜既可吻合好相当于一块透镜,又可分开。正是由于这种独特结构,因此它与普通光具座配套使用后,既可替代普通透镜完成一般实验,又能完成普通透镜所不能完成的特殊实验。该仪器结构简单,易于制作,可操作性强。演示效果明显、直观、生动、新鲜有趣。  相似文献   
2.
李白曾以“清平调”为题写过三首诗,其一如下: 云想衣裳花想容,春风拂槛露花浓。……若非群玉山头见,会向瑶台月下逢. 显而易见,诗的第一行用了两个隐喻来描写杨贵妃绝伦的美貌和优雅的举止。浮云喻指贵妃柔软衣裙的飘逸起伏,牡丹花则比喻她俏丽的面容。这两个意象是由第二行的“春风”连接起来的;春风自空而降,轻拂槛栏;栏边牡丹迎风怒放。此行诗  相似文献   
3.
宁夏南部山区回族聚居区学生英语语音基础比较薄弱,为这一群体学生进入大学进行英语专业学习带来一定困难.南部山区学生英语语音的典型问题集中在音位、超音段音位及语音与拼读能力三个方面.而汉语与方言负迁移、学习焦虑、山区语言教学环境等因素限制了南部山区学生英语语音能力水平的发展.通过探索针对南部山区学生的语音矫正策略、改进教学评价方式和学习环境等方面可一定程度促进英语专业山区学生的英语语音发展水平.  相似文献   
4.
陈小娜  周玉忠 《海外英语》2013,(13):166-168
翻译是跨文化交流重要手段之一,通过对中国传统文化和习俗与习语的翻译,该文对《药》的两个译本(分别为杨宪益和戴乃迭的译本和威廉·莱尔的译本)进行比较分析,从而发现两个译本在保留原文的文化意象和文化传播上都有其利弊之处。  相似文献   
5.
翻译是跨文化交流重要手段之一,通过对中国传统文化和习俗与习语的翻译,该文对《药》的两个译本(分别为杨宪益和戴乃迭的译本和威廉·莱尔的译本)进行比较分析,从而发现两个译本在保留原文的文化意象和文化传播上都有其利弊之处。  相似文献   
6.
“语言上任何微妙的差别,不管多么细小,只要它使同一片断文字有引起可此可彼的反应的余地,就莫含混。”这就是Milliam Empson给“含混”(ambiguity)下的定义。与“明晰”(clarity)相反,“含混”在一般用法中通常指一种文体错误(a stylistic fault),传统上被视为文学创作的一大弊病。然而,自Empson于1930年发表了《含混七型》(Seven Types of Ambiguity)以来,现代文学批评却把“含混”变成了优点,  相似文献   
7.
语言地理学     
世界上,使用人口超过五千万的语言有十三种,按使用人数多少为序是:汉语、英语、兴都斯坦语、俄语、西班牙语、德语、日语、法语、马来语、孟加拉语、葡萄牙语、意大利语和阿拉伯语。这些语言中的每一种都有其明显的地理。  相似文献   
8.
"Of Marriage and Single Life"是培根散文集Essays里的第八篇。文章从语义和风格两个层面对水天同和何新的译文进行了比较评析。水天同的译文十分忠实原文,不论在内容还是风格上都紧扣原文,表现出译者深厚的中英文功底;何新的译文语言流畅易懂,但意译成分较多,个人发挥之处明显。  相似文献   
9.
翻译的标准是翻译理论中最重要的问题,因而也是译界最有争议的问题。多少年来,人们一直为这个问题争论不休,但始终莫能取得统一的意见,迄今仍是众说不同,各执一词。各家提出的翻译标准中影响较大的有:玄奘的“既须求真,又须喻俗”;严复的“信、达、雅”;林语堂的“忠实、通顺、美”;鲁迅的“信”和“顺”;傅雷的“神似”说;钱锺书的“化境”说;许渊冲的“音美、意美、形美”;联合国文件翻译的“准确、通顺、易懂”,如  相似文献   
10.
本文提出了以语言文化对比为主纲的翻译教学法,主张通过的语与译语在语言、文化差异上的对比,使学生对两语语言文化差异心中有数,进入语言文化转化的角色,翻译时会“入文问禁、入语随俗”,跳出译出语的桎梏,按译入语的方式去表达,消除了硬译,死译以及由于不谙语言文化差异而引起的超、欠额翻译等常见之弊端,减少了“翻译腔”,使译文比较醒豁、自然、地道。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号