排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 8 毫秒
1
1.
散文作为常见的文学体裁,其翻译的最高境界就是再现原文的意境,“形”与“神”相融合。散文《野草》的两个英译文本(张培基译和刘士聪译)均是脍炙人口的佳作,本文将从语义选择和语篇风格这两个层面对这两个英译文本进行对比赏析,并提出笔者的见解。 相似文献
2.
严歌苓,作为一位长期旅居美国的华人女作家,对两个国家都有着深厚的了解。她素以书写女性形象见长,她笔下的女性形象大体可分为两类:身处中国社会的女性和移民美国的华人女性。本文以这两类女性形象作为切入口,来看不同社会背景下女性的独特魅力。 相似文献
3.
张睿思 《吉林省教育学院学报》2013,(9):120-122
女性主义翻译理论对传统的译者主体性做出了新的阐释。本文通过对比分析李美华和傅东华翻译的《飘》,探讨了女性译者在翻译处理上所发挥的译者主体性。 相似文献
4.
就翻译工作坊的定义,教学模式内涵,教师和学生角色的转变以及翻译工作坊教学中的具体实施步骤进行了探讨。该教学模式让翻译实践走进了课堂,并以翻译过程为导向、以学习者为中心,关注翻译过程中的各个步骤,极大提高了学生的主体意识和行动力。 相似文献
5.
张睿思 《小作家选刊(小学)》2007,(9)
我早就盼望假期好好地玩一下了。这不,刚放假,我们全家就下乡了,上老舅爷家去串门。车一上高速公路,我就兴奋起来了。好美丽的景色啊!一片片黑土地,一排排防风林,一座座红墙、红瓦房……妈妈突然说道:"杨树绿, 相似文献
6.
马建忠编著《马氏文通》后,无数研究者皆在其框架内进行比较句的研究。马氏对比较句的分类如下:平比、差比、极比。本文讨论的重点是差比句,本文的重难点是基于HSK语料库探讨外国人将汉语作为第二语言习得时出现的差比句偏误,研究其成因,并探寻教学对策。 相似文献
7.
在世界文学长廊中,有这样一群"吝啬鬼",他们生动饱满又个性十足。让读者又气又笑之余,又生感慨万千。本文将从美学的角度出发,以审美的方式去审视中外文学作品中的两位"吝啬鬼":葛朗台与严监生。看美学视角下的"吝啬鬼"形象有哪些独特的"丑"、"美"、荒诞性和喜剧性。 相似文献
1