排序方式: 共有10条查询结果,搜索用时 156 毫秒
1
1.
2.
讲英语或讲汉语的人,在日常跨文化交际中.使用带有母语的文化特征和审美情趣。去表达各自不同的礼貌用语.而导致语用差错和交际失误。本文从四个方面探析英汉常用礼貌用语的语用差异,粗略地指出了英汉语礼貌文化语用差异引发交际失误的三点成因,并提出了预防和消除英汉礼貌语言语用差异引发交际失误的三种对策。 相似文献
3.
英语Metonymy、Synecdoche和Antonomasia与汉语“借代”比较探析 总被引:1,自引:0,他引:1
汪平潮 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》2003,(3):40-42
Metonymy、Synecdoche 和 Antonomasia 是英语中三种"借代"辞格,"旁借"和"对代"是汉语中两种"借代"辞格。探析和比较了英语的"借代"和汉语的"借代"以及英汉语双语之间的"借代"关系。并指出了它们之间的特点和异同点。从原有带"喻"字命名的基础上,重新命名了英语的"借代",以减少学习者的错觉和困惑,并认为Metonymy 与"旁借"大致相等同,synecdoche 和 Antonomasia 与"对代"大致相等同。 相似文献
4.
Metonymy, Synecdoche和Antonomasia是英语中三种"借代"辞格,"旁借"和"对代"是汉语中两种"借代"辞格.探析和比较英语的"借代"和汉语的"借代"以及英汉语双语之间的"借代"关系.指出它们之间的特点和异同点.从原有带"喻"字命名的基础上,重新命名了英语的"借代",以减少学习者的错觉和困惑,并认为Metonymy与"旁借"大致相等同,Synecdoche和Antonomasia与"对代"大致相等同. 相似文献
5.
讲英语或讲汉语的人,在日常跨文化交际中,使用带有母语的文化特征和审美情趣,去表达各自不同的礼貌用语,而导致语用差错和交际失误.本文从四个方面探析英汉常用礼貌用语的语用差异,粗略地指出了英汉语礼貌文化语用差异引发交际失误的三点成因,并提出了预防和消除英汉礼貌语言语用差异引发交际失误的三种对策. 相似文献
6.
7.
8.
Metonymy, Synecdoche和Antonomasia是英语中三种"借代"辞格,"旁借"和"对代"是汉语中两种"借代"辞格.探析和比较英语的"借代"和汉语的"借代"以及英汉语双语之间的"借代"关系.指出它们之间的特点和异同点.从原有带"喻"字命名的基础上,重新命名了英语的"借代",以减少学习者的错觉和困惑,并认为Metonymy与"旁借"大致相等同,Synecdoche和Antonomasia与"对代"大致相等同. 相似文献
9.
汪平潮 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2003,22(3):101-102
英语礼貌用语主要有Please,Thank you,Sorry(Excuse me),Good—bye;汉语中有请、谢谢、对不起、再见。二者在语义上基本对应,也具有相似的社会功能,但在语用上存在很大的差异。了解这些差异,有助于跨文化交际的顺利实现。 相似文献
10.
1