排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
2.
翻译文体的选择与创新——明治言文一致文体对梁启超的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
范苓 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2009,32(3):96-98
日本明治启蒙文学的“文体改良”运动促进了晚清向新文体的转换,梁启超也受到森田思轩翻译文体的影响。1902年,梁启超将森田思轩译《十五少年》转译为《十五小豪杰》。《十五少年》被称为“明治时期日本最具代表性的名译”;《十五小豪杰》被誉为晚清“最具代表性的文体”,两译本在各自译入语文化中均产生了深刻的影响。我们通过译本对比,考察日译本对梁启超翻译文体选择的影响,探讨了译者在翻译文体创新上的特点。 相似文献
3.
一、广泛应用于各种残障领域中的计算机
1.视力残疾。由于靠手触摸的盲翻译存在费时费力等问题,因此将字数据转换为语音或盲的技术很快得以广泛应用。另外,通过对语音或盲的自动解码,将其转换成字后进行输入也成为可能。而扫描仪和语音软件的使用,使视力残疾能够独自阅读字资料。盲电子商务通及依靠语音传送的手机也得到应用。 相似文献
4.
5.
本文就间二氯苯在甲醇和异辛烷两种溶剂中的色谱行为进行了研究,发现溶剂不同,相同条件下,色谱图上间二氯苯的峰高也不同,但保留时间相同,这种影响还与柱温、进样量、间二氯苯的浓度等有关。 相似文献
1