首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   3篇
  免费   0篇
教育   2篇
综合类   1篇
  2007年   1篇
  2005年   1篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有3条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
汉英两种语言都有极为丰富的习语。它一般是人民长期延用的定型词组或短句,一般都具有结构严紧、形式简洁、含义精辟、形象鲜明、表达生动等特点,在翻译时,必须注意它的两个特征:1.整个成语的意义并不等于它的组成成份的意义的直接的总和,不能只从字面去理解。2.成语的结构是固定的,各项结构成份不能自由替换,随意变动。张培基指出:“即使有恰当的同义习语可借用,在能确切地表达原意和不违背译文语言规范的条件下,习语的翻译还是应以直译为主,在处理经典著作和民族或地方色彩较浓厚的作品时更应当如此。”黄龙也指出:“政治…  相似文献   
2.
关于本科翻译教学的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学最重要的目标之一,是帮助学生对于翻译的原则形成健全的意识,并自觉地将其运用于自己的翻译实践。这种健全的翻译原则意识显然只能以某种健全的理论作为基础。社会符号学的翻译理论从跨语言—文化传通的角度来看待翻译,并阐明了其本质。它对于语言经验事实,尤其是翻译操作与研究领域内的经验事实,有着比较全面的概括力和解释力,同时也有着一个好的理论构架所应有的清晰性与简约性。因此,笔者认为应用社会符号学理论作为翻译研究和翻译教学中的核心理论是比较合适的。  相似文献   
3.
当代青年人生活在一个欧化汉语泛滥的环境里,这直接影响到外语专业翻译课程的教学。欧化具有两面性,欧化现象虽然不可避免,但却不能听之任之;翻译教学中应当为学生引入"欧化"的概念,并对其分析讲解,使学生在翻译实践中有效避免过度"欧化"。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号