首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13篇
  免费   0篇
教育   7篇
科学研究   1篇
体育   2篇
信息传播   3篇
  2014年   2篇
  2012年   2篇
  2008年   1篇
  2005年   1篇
  2004年   2篇
  2003年   3篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
正最近,中共中央办公厅、国务院办公厅联合印发了《关于加强和改进新形势下档案工作的意见》(以下简称《意见》)。这是党中央、国务院全面系统指导档案工作的一个纲领性重要文献,为如何深化档案工作改革、建设档案强国画出了路线图,对做好新形势下档案工作、建设档案强国具有重要的指导作用和强大的推动作用。下面谈一点个人学习体会,并结合武汉市档案工作实际提出初步的贯彻落实想法。一、充分认识《意见》颁发的重大意义《意见》高瞻远瞩,总揽全局,着眼改革,把握重点,适应全面深化改革的新需要和档案工作发展的新变  相似文献   
2.
张明权 《钓鱼》2012,(22):26-27
笔者多年来一直坚持着野钓,并对这种垂钓形式近乎痴迷。野钓与池塘钓最大的区别在于:一是场地环境基本上处于原始自然状态,可选择性和可塑空间大,对具有慧眼和睿智者来说,其才智技能能够充分得到施展。二是鱼的种类多,常常会给你带来意想不到的惊喜。细节决定成败!笔者十多年里钓过北京周边诸多水库,施钓中有成功的经验,也有"血"的教训,那么要想在自然水域中钓好鱼,除了必备的野外  相似文献   
3.
张明权 《大观周刊》2012,(44):156-157
课堂教学在教育教学中占有尤其重要的作用,它是学生学习和理解书本知识、培养和提高自身能力的主要渠道,每位教师都应该认真考虑如何提高课堂教学效率的问题。本文认为,要提高初中数学课堂教学效率,应该从以下四个方面出发:一是明确数学教学目标,突出重点,化解难点;。是激发学生的学习兴趣,增强学生的求知欲;三是深入钻研教材,优化课堂提问;四是充分利用现代教育技术辅助教学,提高教学效益。  相似文献   
4.
英语的幽默根源于英语民族乐观的天性。但从语言学的角度分析,幽默仍然是源于对语言的巧妙运用,尤其是对修辞手段的巧妙使用。首先,幽默离不开夸张(exaggeration)。夸张是英语中的一种最为常见的修辞手段,广泛用于各种文体。请看下列例证: It’s a crime to stay inside on such a beautiful day.(阳光明媚,躲在家中,太遗憾了。)把这样一件小事说成一种犯罪,可见夸张之大胆,设想用regret,pity等词代替crime,全句的幽默风味就一  相似文献   
5.
英语中有些词是通过音节的复制或部分复制构成的,这些词被称为重叠词。重叠词的一个显著特点就是具有一定的韵律和节奏感。它们有的押尾韵,有的既押尾韵又押头韵,如:knick-er-bockers(纽约人),jiggery-pockery(欺骗),walkie-lookie(一种手提式摄像机)等就属于前者;而niddle-noddle(不断地点头),flipperty-flopperty(松弛地下垂着)等就属于后者。由于重叠词讲究韵律,读起来琅琅上口,听上去娓娓动听,让人听了有身临其境的感受,所以重叠词在文学描写中占据着不可替代的地位。下面我们来分类介绍英语中的重叠词。重叠词按照它们的词性主要分有4类:  相似文献   
6.
眼睛被称为心灵的窗户(the window on the soul)一点不假。人类要认识外界事物,必须从眼睛的使用开始。所以,英语中与眼睛有关的习语和固定搭配比比皆是、俯拾可得,如用之得当,能使语言生动传神,并有助于我们更好地认识世界。下面分类介绍:  相似文献   
7.
西方人,特别是英美人,十分喜欢狗。他们往往把狗当成宠物喂养,大多数养狗的人通常还会把狗看成其家庭的一员。因此,英语中跟狗有关的词语可能含有褒义,不像汉语中与狗有关的词语,往往含有贬义。由于狗在西方人心目中享有独特的地位,所以与其有关的词语、成语和谚语很多,不仅不容易记忆,而且稍不留心就会理解错,真是十分麻烦。为了便于学习,兹把与狗有关的语言现象列举如下,以备查询。  相似文献   
8.
意义的阐释与重建——论诗的可译性   总被引:1,自引:0,他引:1  
对诗歌的可译性进行探讨,表明诗歌是可译的,诗歌翻译离不开对原文意义的阐释与重建。译诗的存在本身就证明了诗歌的可译性。诗不仅是有意义的,而且其意义也是可以移译的,虽然完美的译诗不是人的能力所能企及的,但通过对原诗意义的再创造,译诗完全可以成为文学的重要组成部分。诗歌意义的多元性和不确定性不是给翻译设置了障碍,而正是给翻译开了绿灯。诗的可译性是以意义的确定性为基础,又是以其不确定性为旨妇的。  相似文献   
9.
张明权 《钓鱼》2014,(18):40-41
许多钓友都有“风前雨后好钓鱼”的体验,而近期一次暴风骤雨过后的爽钓,让我真真切切地体会到了此句钓谚的深意. 先说说如何的惊心动魄。8月21日,我同钓友前往密云沙厂水库垂钓,因天气闷热加上中途转场,当天只钓获了一些小杂鱼。  相似文献   
10.
本文通过对县级有线电视网络双向改造的设计及指标计算,为县级如何构建高质量多功能的综合信息网络提供借鉴,希望能给同行有所参考.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号