排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
正最近,中共中央办公厅、国务院办公厅联合印发了《关于加强和改进新形势下档案工作的意见》(以下简称《意见》)。这是党中央、国务院全面系统指导档案工作的一个纲领性重要文献,为如何深化档案工作改革、建设档案强国画出了路线图,对做好新形势下档案工作、建设档案强国具有重要的指导作用和强大的推动作用。下面谈一点个人学习体会,并结合武汉市档案工作实际提出初步的贯彻落实想法。一、充分认识《意见》颁发的重大意义《意见》高瞻远瞩,总揽全局,着眼改革,把握重点,适应全面深化改革的新需要和档案工作发展的新变 相似文献
2.
笔者多年来一直坚持着野钓,并对这种垂钓形式近乎痴迷。野钓与池塘钓最大的区别在于:一是场地环境基本上处于原始自然状态,可选择性和可塑空间大,对具有慧眼和睿智者来说,其才智技能能够充分得到施展。二是鱼的种类多,常常会给你带来意想不到的惊喜。细节决定成败!笔者十多年里钓过北京周边诸多水库,施钓中有成功的经验,也有"血"的教训,那么要想在自然水域中钓好鱼,除了必备的野外 相似文献
3.
课堂教学在教育教学中占有尤其重要的作用,它是学生学习和理解书本知识、培养和提高自身能力的主要渠道,每位教师都应该认真考虑如何提高课堂教学效率的问题。本文认为,要提高初中数学课堂教学效率,应该从以下四个方面出发:一是明确数学教学目标,突出重点,化解难点;。是激发学生的学习兴趣,增强学生的求知欲;三是深入钻研教材,优化课堂提问;四是充分利用现代教育技术辅助教学,提高教学效益。 相似文献
4.
5.
英语中有些词是通过音节的复制或部分复制构成的,这些词被称为重叠词。重叠词的一个显著特点就是具有一定的韵律和节奏感。它们有的押尾韵,有的既押尾韵又押头韵,如:knick-er-bockers(纽约人),jiggery-pockery(欺骗),walkie-lookie(一种手提式摄像机)等就属于前者;而niddle-noddle(不断地点头),flipperty-flopperty(松弛地下垂着)等就属于后者。由于重叠词讲究韵律,读起来琅琅上口,听上去娓娓动听,让人听了有身临其境的感受,所以重叠词在文学描写中占据着不可替代的地位。下面我们来分类介绍英语中的重叠词。重叠词按照它们的词性主要分有4类: 相似文献
6.
7.
8.
意义的阐释与重建——论诗的可译性 总被引:1,自引:0,他引:1
对诗歌的可译性进行探讨,表明诗歌是可译的,诗歌翻译离不开对原文意义的阐释与重建。译诗的存在本身就证明了诗歌的可译性。诗不仅是有意义的,而且其意义也是可以移译的,虽然完美的译诗不是人的能力所能企及的,但通过对原诗意义的再创造,译诗完全可以成为文学的重要组成部分。诗歌意义的多元性和不确定性不是给翻译设置了障碍,而正是给翻译开了绿灯。诗的可译性是以意义的确定性为基础,又是以其不确定性为旨妇的。 相似文献
9.
10.
本文通过对县级有线电视网络双向改造的设计及指标计算,为县级如何构建高质量多功能的综合信息网络提供借鉴,希望能给同行有所参考. 相似文献