全文获取类型
收费全文 | 218篇 |
免费 | 0篇 |
专业分类
教育 | 133篇 |
科学研究 | 18篇 |
体育 | 17篇 |
综合类 | 16篇 |
文化理论 | 1篇 |
信息传播 | 33篇 |
出版年
2023年 | 6篇 |
2022年 | 1篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 4篇 |
2018年 | 1篇 |
2016年 | 1篇 |
2015年 | 6篇 |
2014年 | 9篇 |
2013年 | 13篇 |
2012年 | 17篇 |
2011年 | 20篇 |
2010年 | 16篇 |
2009年 | 8篇 |
2008年 | 13篇 |
2007年 | 12篇 |
2006年 | 15篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 18篇 |
2002年 | 10篇 |
2001年 | 2篇 |
2000年 | 1篇 |
1999年 | 8篇 |
1998年 | 3篇 |
1997年 | 5篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 2篇 |
1987年 | 1篇 |
1985年 | 1篇 |
排序方式: 共有218条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
我国第一家采用电讯稿的报刊是一八七二年在上海创刊的《申报》。当时《申报》在英国人美查等的主持下,出于竞争的需要,非常重视新闻稿件的采写。一八八一年七月,清政府在天津与上海之间开始架设大规模的电报线路——“南北洋电报干线”。这条线路从天津沿大运河而设,跨长江,过镇江,抵上海。它从两地同时开始施工,十一月十九日在山东境内汇合。同月二十八日竣工,十二月二十四日交付使用。这是当时我国最长的一条电报线路,全长三千余华里,它的建成为南北通讯创造了有利条件。 一八八二年一月十六日,《申报》刊出了该报驻天津访员(记者)两天前发来的第一条电讯稿,内容是清朝皇帝光绪给欠解铜款的云南按察使衔侯补道台张承颐以“摘去顶戴”的处分。消息全文摘录了有关这一处分的“上谕”,是为我国利用电报在国内传递新闻的开始。《申报》在这一天还同时发表了编者的“按语”:“(一月十四日)十一点钟, 相似文献
2.
4.
通过对上海社区教育资源中的教育机构、非教育机构、学习者个人和无形教育资源的分类现状调查,分析提出了当前社区教育资源开发中所存在的“开放性”与“专属性”、“适应性”与“局限性”、“参与现”与“非充分性”、“和谐现”与“滞后性”的矛盾特点,并对其原因进行了解读。 相似文献
5.
论色彩的心理效应 总被引:1,自引:0,他引:1
李征 《石家庄职业技术学院学报》2004,16(3):45-48
色彩的心理效应主要表现在色彩表情、色彩联想、色彩象征等方面,不同色彩会导致不同的心理效应。 相似文献
6.
文章在研究现状、分析问题、提出对策的基础上,提出并分析了上海市普通高校成人高等教育的办学特征:教育管理模式多样化、办学从规模扩张向质量提升、教学管理制度灵活多样、网络化信息化广泛应用。 相似文献
7.
李征 《黑龙江教育学院学报》1995,(1):118-119
PC机的DOS是单用户、单任务操作系统,它不具备多任务处理能力。其原因就在于DOS不可重人。DOS内部一共有三个堆栈:字符I/O栈,磁盘I/O栈和致命错误栈。这三个栈区在内存空间上是连续邻接的,在内存中的排列从低地址到高地址依次为:致命错误栈、磁盘H/O栈和字符I/O栈。INT 21H中断服务程序每次执行时,首先保存各寄存器值,而后修改SS寄存器指向当前代码段,SP指向INT 21H三个内部堆栈之中某一个栈底,因为堆栈由高地址向低 相似文献
8.
通过对AR产品现状与发展趋势分析,从技术因素、保持消费平滑过渡原则、串并行发展策略与市场前期目标等方面,阐述AR产品的迭代进化路径。分别对AR几类主要产品存在的问题进行分析。结合5G、AR云在AR技术上的普及应用,AR眼镜将成为下一代主流产品等现实情况,提出AR Glass仍具缺陷,裸眼3D全息显示更符合用户习惯,光场(Light Field)技术将扮演关键角色,可能将为AR技术甚至人类生活带来颠覆性变革的观点。 相似文献
9.
李征 《记者观察(上半月)》2020,(2):39-39
毋庸置疑,在线直播是当下最为现象级的行业趋势,这种传播形态将会在未来一段时间深深地改变着我们信息的传播习惯和传播方式,更有可能成为社会各个节点之间一种重要的链接方式。视频直播的出现,让平民大众成为信息传播主体中重要的一环,这是对过去以精英分子和传播媒体为主的传播体系的一种颠覆。 相似文献
10.
诗歌翻译是有难度的.很多因素造成了诗歌的可译性限度,但对此限度有一些调节机制.从诗歌翻译者和诗歌这两个方面分析了诗歌可译性限度的调节机制.为了做好诗歌翻译工作,诗歌翻译者可以阅读大量的诗歌作品,充分认识中西诗歌的差异,可以认真地学习诗歌翻译理论,可以不断地在诗歌翻译工作中总结经验和技巧,还可以向国内外同行借鉴和学习.诗歌中的典故、陌生意象在异域读者头脑中是一个逐渐积累、逐渐被认知的过程.一些优秀的诗歌要在世界上广为流传,也离不开诗歌翻译工作.诗歌的可译性限度受到这些因素的调节. 相似文献