排序方式: 共有11条查询结果,搜索用时 113 毫秒
1.
2.
导致英汉误译的原因是多方面的。但那些趋同性误译的发端源头往往可以追溯到汉字语境与汉语思维。文章作者试图从汉字源头探讨英汉误译的发生学原理。 相似文献
3.
4.
5.
一、问题的提出 传统的科研课题研究,一般限于传统的学科领域之内,管理往往也限于传统的科研组织模式。这些学科自成独立体系,各自开展课题研究,争取相似的科研资源,提供类似的科研成果与产品,而这些课题或成果彼此间都有一定的联系,有些是内容相近,有些有因果关系,有些则只是局部与整体的关系,形成了交叉重叠研究、研究方向类同、科研机构重复设置等现象,其结果往往是课题经费不足、科技力量单薄、课题小而分散,很难取得高水平的大成果。在当前激烈的科技竞争时代,现代技术知识的高速发展,以及社会对高科技的需求,导致了科研方式的根本性变革——群体科研,即组织多学科、跨学科领域范围内的科学研究。 相似文献
6.
缪敏 《郧阳师范高等专科学校学报》2006,26(5):128-130
导致英汉误译的原因是多方面的,但那些趋同性误译的发端源头往往可以追溯到汉字语境与汉语思维。 相似文献
7.
8.
“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有优缺之处。过分强调“异化”或“归化”都有失偏颇。文章提出,跨文化翻译的英译汉可适当采用异化手段作为归化的补充,而汉译英则宜尽量归化,以期达到便于沟通、促进交流的效果。 相似文献
9.
10.
翻译的过程不仅涉及语言的转换,还涉及不同特征的文化的转换。汉英两个民族连同它们的语言在思维方式、价值标准、审美取向、哲学传统、民族心理等方面都存在巨大差异。揭示这些引起误会和文化冲突的因素,是克服英汉误译的重要途径。 相似文献