排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 875 毫秒
1.
翻译二度编码论--对媒介跨文化传播的理论与实践之思考 总被引:3,自引:1,他引:2
本文从符号传播、语言传播切入 ,提出了“翻译二度编码论”的核心理念及观点 ,从理论与实践两个向度对媒介跨文化传播中的诸多命题进行了辨析 相似文献
2.
论国际新闻编译的文化策略 总被引:1,自引:0,他引:1
国际新闻传播是跨越国界的新闻传播活动, 具有跨语言、跨文化的特性。国际新闻的编译活动具有新闻和传播的二重性: 从新闻的角度看, 它是一种特殊的新闻信息传播, 因为它和翻译行为联系在了一起; 从翻译的视角看, 它是一种特殊的语言文本转换, 因为它和新闻活动密切相关。这样, 编译者就兼具新闻传播者和跨文化交流者的双重身份, 也就必然遵循跨文化传通的双重策略。 相似文献
3.
新制译制片《居里夫人》之翻译及其艺术品格 总被引:3,自引:1,他引:2
编者按美国故亨片《居里夫人》是一部描写世界著名女科学家居里夫人生平的影片.该片于1998年5月23日在中央电视台《名著名片欣赏》栏目首播.在此之前,中共中央政治局常委、国务院副总理李岚清曾于5月16日致信清华大学,向师生们推荐这部影片,鼓励同学们学习居里夫妇那种为科学而忘我的献身奋斗精神.《居里夫人》是李岚清同志推荐的世界名片.李岚清同志对该片的评制工作十分关心.影片播出后,李岚清同志于6月19日在中南海亲切接见了译制主创人员,高度赞扬这部影片的译制水平.他说,“这部影片的翻译及配音制作都具有很高的艺术成就… 相似文献
4.
麻争旗 《中国广播电视学刊》2012,(3):64-66
谈到译制片,许多人会想到配音表演,而且还会说译制片就是声音表演艺术。这种观点有一定的道理,因为看译制片的确在欣赏配音表演。然而,从严格意义上讲,拿配音替代译制是片面的,因为,配音并不是译制 相似文献
5.
美国如何监管广播电视节目 总被引:1,自引:0,他引:1
美国是一个一贯标榜言论自由和新闻自由的国家,在著名的《宪法第一修正案》里明确写道:国会不得制定法律剥夺言论自由或出版自由。在很多人眼里,美国的广播电视是观点的自由市场,似乎美国政府和公民都反对对广播电视节目内容进行干预。然而,事实并非如此。2001年美国9·11之后,美国之音两任台长麦尔娜·惠特沃斯和罗伯特·赖利先后因播出了对塔利班领导人奥马尔的专访而被迫辞职,任职 相似文献
6.
7.
广播影视译制与国家文化安全——译制文化产业发展新思维 总被引:1,自引:0,他引:1
全球化是一把双刃剑,外国作品可以大量涌进来,我国的作品也可以不断走出去.时代的变迁赋予了传统译制业多重功能.在引进系统,译制必须把好语言关、文化关、艺术关,用汉语言文字和中华文化转化西方文化的有益成分,抵制西方文化的渗透;在民族交流系统,译制发挥巩固边疆、推动民族地区进步、维护民族团结的重大意义;在对外输出系统,译制有助于克服语言障碍、提高宣传效果,是国家实施"走出去"战略的必要手段.新的时期如何发展译制产业成为一个关系到国家文化安全的重大课题. 相似文献
8.
本文将译制片的生产、组织和管理的活动主体视为译制文化的创造主体,并着重从这三个基本层面探析我国译制主体与译制价值的关系问题,以揭示译制主体的本质和特征,认识译制的基本规律. 相似文献
9.
10.
关于深化国际传播学研究的思考 总被引:4,自引:0,他引:4
国际传播学是一个年轻的学科 ,其学科来源主要是传播学、新闻学、国际关系学等 ,其研究具有迫切的现实性 ,但目前国内研究存在玄化、泛化、空化和术化等问题。本文认为深化国际传播学研究应从国际传播本体研究、国际传播史研究、国际传播“术” (技巧 )研究及国际传播学科体系研究等几个方面展开。 相似文献