首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   13篇
  免费   0篇
教育   9篇
科学研究   2篇
各国文化   1篇
信息传播   1篇
  2019年   1篇
  2014年   2篇
  2013年   1篇
  2004年   2篇
  2002年   1篇
  2000年   1篇
  1991年   1篇
  1985年   1篇
  1969年   1篇
  1865年   1篇
  1844年   1篇
排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1.
The shortage of qualified managers to assign to overseas positions has necessitated rethinking of the viable candidates pools. A relatively new group of global managers have emerged, inpatriate managers. These are foreign nationals and third-country nationals who are relocated to the organization's domestic headquarters to serve as a “linking-pin” to the global marketplace. This paper examines challenges to effectively incorporating these inpatriate managers into the domestic organization. The various issues with inpatriate manager adjustment to the domestic macro and organizational culture are examined. In addition, the necessary social support in work and non-work contexts is discussed.  相似文献   
2.
3.
This paper provides a brief review of the history of deaf education in Australia, Australian Sign Language (Auslan), and Auslan interpreting. A panel of Australian deaf university students from diverse linguistic and educational backgrounds provides insights into their perceptions of sign language interpreting provision in university lectures. They commented on their interpreting preferences after viewing two videotaped segments of university lecture interpretation, one demonstrating a predominantly free approach and the other a predominantly literal approach. Expectations of the deaf students were explored in relation to the educational backgrounds and qualifications of university interpreters; comprehension of interpreters is also discussed. Results suggest that the university students preferred interpreters to combine both interpretation styles, switching between literal and free approaches when appropriate. In doing so, students can access lecture content in Auslan while accessing subject-specific terminology or academic language in English. In terms of qualifications, the students advocated for interpreters to have a university qualification in general, especially if they are working in a university context. However, the students also acknowledged that interpreting did not provide them with full access in educational settings.  相似文献   
4.
5.
This article outlines an innovative project conducted at Macquarie University, in order to instigate a change in the delivery of the Postgraduate Diploma in Auslan/English Interpreting. This is the first reported educational change project focusing on the training of sign language interpreters. The goal of the project was to research and develop a new curriculum, and delivery mode for the program so that it could be offered in external (distance) mode, and therefore made accessible to potential students from all over Australia. Action research was used to guide the process as it provided a framework for evaluation. The project demonstrates that interpreters can be trained effectively using a blended approach to distance education, and that action research can be used as an effective approach to the implementation of educational change in an emerging field.  相似文献   
6.
7.
The article explores sign language interpreter training, testing, and accreditation in three major English-speaking countries, Australia, the United Kingdom, and the United States, by providing an overview of the training and assessment of sign language interpreters in each country. The article highlights the reasons these countries can be considered leaders in the profession and compares similarities and differences among them. Key similarities include the provision of university interpreter training, approval for training courses, license "maintenance" systems, and educational interpreting guidelines. Differences are noted in relation to training prerequisites, types and levels of accreditation, administration of the testing system, and accreditation of deaf interpreters. The article concludes with predictions about future developments related to the establishment of the World Association of Sign Language Interpreters and the development of sign language interpreting research as a research discipline.  相似文献   
8.
9.
This study describes Auslan/English interpreters' use of translation style when interpreting for a university lecture. Some interpreters switched translation style, between free and literal methods of interpretation, as a linguistic strategy for dealing with the sociolinguistic influences of the discourse environment. In particular, attention was paid to the interpreters' educational background (and therefore their familiarity with academic discourse), the linguistic features and lexical density of the text, and their influences on the interpretation. The key finding of the study was that Auslan/English interpreters predominantly used a free or literal interpretation approach, but switched between translation styles at particular points of the text, leading to the suggestion of the concept of "translational contact." The findings of this study are not only significant in Australia but can also benefit interpreters and interpreter educators internationally.  相似文献   
10.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号