排序方式: 共有13条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
杨英明 《湖南城市学院学报》2001,22(2):106-108
认知是认识和理解对象,图式是认知方面的一种方式或途径,是达到目的一种手段。科技英语修辞和功能翻译均为达到不同语言互相交流的主要手段。从科技英语修辞和功能翻译所涉及的主要方面来看,从认知图式来理解翻译与修辞十分重要。 相似文献
2.
杨英明 《湖南城市学院学报》1995,(2)
目前社会上的一些标牌、名片、产品说明书等的汉译英存在不少问题.主要是汉英等字硬译、死译。如把‘大酒店”仆otel)译为‘’thegreatwineshop;7N毒宣(DisinfectingRoom)译为‘Renlov,pci。of。room;谈判厅(Negotiation或Conferel。c,Room)译为“xalksH引广;x,x省农业厅(M。。l。snyorDep。rIme;。t。fAgrlcdtureofxxprovince)译为‘xxprovinceAgriculturalHall”;公用电话亭(TelePhone)译为“PublicTelephoneStand”;电报营业厅(Telegraph一词足够了)译为ITelegraphServiceHall”;合资企业(JointVentur… 相似文献
3.
杨英明 《中国科教创新导刊》2012,(27):87-87
兴趣是最好的老师,是学生探知、求知、创新的动力、也是发明创造的源泉.好奇之心人皆有之,但如何把学生对历史的好奇心转变成一种持久而强有力的兴趣和爱好,却需要教师运用一定的技巧和方法才能实现.本文从关爱学生,做学生的良师益母;创设问题情境;以生动的历史故事来激发学生学习历史的兴趣;将历史教学应与现实相结合;利用地方教材来激发学生学习历史的积极性;利用“模仿历史、再现历史”来激发学生学习历史的兴趣等方面来论述如何培养学生学习历史的兴趣. 相似文献
4.
杨英明 《湖南师范大学教育科学学报》2000,(Z3)
在学校推行素质教育已多年,每当校长们在教委开会,或学校老师开例会,几乎每次开会的中心议题便是:现行的教育,要求上至领导,下至学校老师,应将应试教育转化为素质教育,其宣传力度之大,不亚于旭日升冰茶广告。然而,尽管口号喊得如此响亮,会开得如此之多,却收效甚微。为什么中学推行素质教育已有好几年了,而收效却不大呢? 曾在报上看到,学生因考试成绩不理想而遭父母毒打惨死,或者学生自杀身亡事件,不止一起。作为老师,听到或看到如此事件发生,其心情是可想而知的。这也许就是应试教育的“负效应”吧。作为老师,决不希望… 相似文献
5.
地方对外宣传出版物具有很强的地方特色,把它译成英文有一定难度。译者要仔细研读原文,进行深入的分析,抓住其实质内容用合乎英语习惯的表达方式将其译成明白易懂的英文。 相似文献
6.
杨英明 《湖南城市学院学报》2002,23(2):99-101
地方对外宣传出版物具有很强的地方特色 ,把它译成英文有一定难度。译者要仔细研读原文 ,进行深入的剖析 ,抓住其实质内容用合乎英语习惯的表达方式将其译成明白易懂的英文。 相似文献
7.
杨英明 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2003,25(2):125-127
地方对外宣传作品因具有较强地方特色,译成英有一定的难度。译要仔细研读原,深入分析原内在涵义,用合乎英语习惯的表达方式将其译成明白易懂的英,尽量保持原的化韵味。 相似文献
8.
杨英明 《湖南城市学院学报》1988,(4)
精读课是师专英语专业的一门主干课程。它的目的是培养学生具有坚实的语言基础知识和实际动用语言的能力。 词汇是学习和使用语言的重要材料。根据三年制师专英语专业教学大纲的要求,学生要掌握五千个英语常用词的主要用法。而精读课是学习、扩大和掌握词汇的重要课程。因此,一定要抓好词汇教学。 相似文献
9.
10.
杨英明 《湖南城市学院学报》2003,24(2):111-113
翻译是一项有目的跨文化交际的双语活动。语言轮换是文化交流的一种方式。在翻译课教学过程中,要重视文化背景知识教学,翻译课才能取得良好的教学效果。 相似文献