排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1
1.
罗丹婷 《湖北成人教育学院学报》2010,16(6):110-111,128
从构建主义看,翻译人才的培养必须重视知识的内在结构性和体系性,翻译教学和教学翻译的结合有利于对翻译学的理论探讨,也可以突出翻译的专业性。本文在分析翻译人才知识结构建构的重要作用、特点以及阐述翻译教学和教学翻译对翻译人才培养的基础上,提出了建构翻译人才知识结构的几点看法。 相似文献
2.
本通过对初中英语教师传统角色的质疑,指出初中英语教师应在培养学生语言知识、语言技能、情感态度、学习策略和跨化意识等方面正确认识自己在新课程标准中的角色定位,不断提高自身素质和专业修养,以适应新课程改革的要求,实现新的角色转变。 相似文献
3.
罗丹婷 《徐特立研究(长沙师范专科学校学报)》2006,(4):61-63
翻译教学是培养翻译人才的主要途径,也是大学英语教学中的重要组成部分。大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。 相似文献
4.
5.
罗丹婷 《邢台职业技术学院学报》2007,24(2):50-51
本文以奈达的功能对等翻译理论为依据,对英汉两种语言在隐喻翻译方面的文化异同进行分析,探讨英语隐喻在翻译过程中在保持功能对等的原则和技巧。 相似文献
6.
罗丹婷 《重庆职业技术学院学报》2010,19(5):58-59
文化预设是导致文学翻译误译的一个重要因素,因为其对译者文化理解的影响往往是无意识的。本文通过分析文化预设产生的原因,试图寻求文化预设与文学误译之间的内在联系。通过实例分析了文学翻译过程中译者如何避免文化预设所产生的负面影响及应遵循的原则。在信息和科技迅速发展的今天,译者只有对自己头脑中的文化预设保持充分的认识,才能还原作品一个真实的面貌,真正做到尊重异域文化。 相似文献
7.
本文通过对初中英语教师传统角色的质疑,指出初中英语教师应在培养学生语言知识、语言技能、情感态度、学习策略和跨文化意识等方面正确认识自己在新课程标准中的角色定位,不断提高自身素质和专业修养,以适应新课程改革的要求,实现新的角色转变。 相似文献
1