排序方式: 共有5条查询结果,搜索用时 62 毫秒
1
1.
马仁良 《四川三峡学院学报》1997,13(1):94-96
在大学英语精读课教学中,文化知识的传授应具有语言知识传授同样重要的地位,在传授必要的语言基本知识的同时,也要传授所学语言国家的文化背景,宗教信仰,风俗人情,社会制度,生活方式,并且注重比较东西方文化间的差异。 相似文献
2.
马仁良 《四川教育学院学报》1996,(2)
一、精读课的重要性在我国高等院校的英语教学中,精读课历来被看成是一门十分重要的主课,因为它“容语法、词汇、修辞、文体等教学为一体,集、听、说,读、写、译等技能训练为一身。它通过对有代表性的文章的分析和讨论,来讲授英语语言的知识,文化背景,风土人情以及表达思想情感,指导学习方法,有不少文章还有对读者进行思想教育的作用,因此精读课对中国学生来说是必不可少的,而且精读课的包溶性广,实践性强,也非常符合中国学生学习外语的特点,从我国几十年来的外语教学课程的设置来看,精读课具有很强的生命力,它是任何外语课… 相似文献
3.
加强外语教学中的跨文化习得 总被引:1,自引:0,他引:1
马仁良 《四川教育学院学报》2002,18(5):48-50
本文拟对跨文化交际在外语教学中的作用进行探讨。要实现外语教学既提高学生语言能力又培养跨文化交际能力的双理目标,决不能再按传统的外语教学思路和方法,把主要精力放在对语言形式和词汇的教学上,而应该将文化教学放在与语言教学同等重要的位置上,将二者统一起来。 相似文献
4.
马仁良 《阿坝师范高等专科学校学报》2003,(2):33-38
丘吉尔这篇演讲稿有着流畅的节奏,精美的措辞,充沛的感情,同时也表达了对德国法西斯的仇恨,使其不仅成为了一篇成功的政治演说,而且也具有极高的文学价值。 相似文献
5.
马仁良 《高等教育研究(成都)》2003,19(1):66-69
翻译就是把原表达的信息移植到目的语中去,也就是在意义不变的情况下,在译语言中为原信息找到最贴切,最自然的对等语。本从英汉翻译的角度,对翻译中的语境问题进行探讨,并通过一些译例阐明上下、交际双方使用语言时的情景,不同的社会化背景以及不同的历史化背境在汉英翻译中的重要性。 相似文献
1