排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 151 毫秒
1
1.
2.
Chinese food is not only characterized with its special cooking methods but its cultural implications.However,the status quo of English translation of Chinese dish names is not satisfying.For the purpose of spreading Chinese cuisine culture,4 translating principles and several translating methods are put forward in order to promote the exchanging between cultures. 相似文献
3.
任何一种语言必然承载着某种文化,语言与文化密不可分。语言深深地植根于文化之中,两者互为影响,相互渗透。文化负载词汇是语言与文化的结晶。它反映了某个民族的历史文化、风土人情以及生活方式。任何翻译活动都无法脱离文化语境,翻译的任务是将源语的思想内容和价值观念展现给目标语读者, 相似文献
4.
自主学习研究一直是学界研究的焦点,本文将自主学习和大学英语写作教学结合起来,以四级考试的写作测试为切入点,提出学生自主写作能力培养策略,期望为大学英语写作教学提供新的思路. 相似文献
5.
人民日报海外版自1985年创刊以来,着力向海外读者,尤其是海外华人介绍、宣传我国民主政治、经济、文化、教育、科技等各方面的发展状况,在切入点选取、内容侧重以及表现方式等方面,均形成了自己独具特色的报道策略.
2016年以来,对于“两会”、台湾大选、两岸关系、抗洪抢险,对习近平哲学社会科学工作座谈会(5月1 7日)、“七一讲话”(7月1日)以及南海仲裁案的动态等一系列热点新闻事件,人民日报海外版进行了连续报道.在2016年7月12日所谓的南海仲裁结果宣布后,人民日报海外版对我国的揭露和反击活动做了充分的报道. 相似文献
6.
异化和归化是翻译过程中不可避免的两种翻译策略,无论译者选用那种策略,都应该考虑翻译的语境和文本的特点。旅游文本中邯郸成语英译策略的选择不仅应考虑译文的流畅,也要考虑文化传播的效果。邯郸成语历史感强烈、喻意鲜明深刻,译者应结合邯郸成语的特点,灵活运用归化或异化翻译策略,以达到文化交流的目的。 相似文献
1