首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   6篇
  免费   0篇
教育   5篇
科学研究   1篇
  2010年   2篇
  2009年   1篇
  2008年   2篇
  2007年   1篇
排序方式: 共有6条查询结果,搜索用时 93 毫秒
1
1.
采用梳理与归纳相结合的方法,研究了职业译员听辨技能的内容与训练方法,以便应用于高职英语听力教学.职业听辨技能主要有语流听辨、听词取意、意群切分、听取主题信息.这些技能之间存在内在联系,有各自的训练方法,其共性是都需要通过大量的训练和实践才能逐步掌握.  相似文献   
2.
在翻译记忆软件TRADOS安装过程中,自动将中文添加到其组件的界面语言下拉列表框中,但该软件并未提供中文的本地化语言文件,不支持中文界面.如果不慎选择了中文作界面语言,就会导致部分组件启动失败.对程序执行修复安装和重装不能解决启动问题,有效的方法是更改注册表中的相关键值,或创建虚拟中文语言文件,或运行WinAlign.实验证明,这些方法能有效解决吏改界面语言导致的组件启动失败问题.  相似文献   
3.
<金山词霸2006>是金山软件公司推出的词典翻译软件,具有屏幕取词功能.使用该功能可能遇到"PDF文档无法取词"、"智能取词无效"等问题.解决方法包括安装Acrobat取词插件,排除软件冲突等.实践证明,采用这些方法解决屏幕取词问题是行之有效的.  相似文献   
4.
PDF文件的译前转换   总被引:1,自引:0,他引:1  
为了满足CAT工具的要求,翻译PDF文件之前需要将其转换为可编辑格式.本文提出了手动转换和自动转换的方法,指出转换中的问题并给出解决办法,介绍并比较了两类工具软件.  相似文献   
5.
Word文件的两种译法   总被引:1,自引:1,他引:0  
介绍了使用Trados翻译Word文件的流程和操作方法,提出了常见问题的解决方法,指出了翻译过程中的注意事项,比较了两种译法各自的优势.  相似文献   
6.
机器翻译的译前处理   总被引:2,自引:0,他引:2  
通过格式转换、使用受控语言、建立翻译记忆库等手段对原文作译前处理,使之满足机器翻译系统的要求,可达到提高翻译效率和翻译质量的目的。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号