排序方式: 共有71条查询结果,搜索用时 453 毫秒
1.
潘仰旻 《荆州师范学院学报》2011,(11):36-37
"五四"时期是20世纪中国充满活力的时期,当时文坛上出现了一种新的诗体———"小诗"。周作人等近代文人对俳句的译介和借鉴,促进了"小诗"在形式技巧的运用、意境情调的营造及美学思想的渗透等方面的完善。 相似文献
2.
本文将日本和中国两国文学吏上重要的文学形式--俳句和唐诗绝句作一个对比,选取其意境美这一方面进行了阐述、文章以最具代表性的松尾芭蕉与王维的作品为例,着重介绍了意境美之寂静、余情、纤细之美,并对"空"、"虚"之美作了简单的论述,以期对读者理解其文学作品有所裨益 相似文献
3.
4.
粪便并不总是令人呕秽生厌的。周公信徒会告诉你,倘若晚上梦见踩到大便或被大便袭击,此乃财运降临之吉兆。晚上归晚上,似乎没有人愿意在光天化日之下踩到屎。家居上海,求学于北京,但在桥头路边邂逅粪便,甚至不经意间来个亲密接触,也不是一次两次的体验了。可想来,在中国,像日本俳句大师与谢芜村和松尾芭蕉那般带着点闲适和天真,吟咏马粪、马尿,会被正襟危坐的斯文人士认为“不文明”得病入膏肓、唾口浓痰咒一句“你是绊倒趴在粪池边——离死(屎)不远了”亦未可知也。 相似文献
5.
俳句是日本的一种古典短诗,由十七字音组成,要求严格,受“季语”的限制.它源于日本的连歌及俳谐两种诗歌形式.而汉俳是指用汉语写的俳句,是五四新文化运动后,中日文化交流的产物.本文比较俳句与汉俳的形成和发展过程,揭示从中体现出的中日文学交流的轨迹. 相似文献
6.
肖华 《渭南师范学院学报》2014,(12):34-37
林林的一生扮演了众多的角色,他是外交家、书法家、散文家,也是一位诗人及翻译家,曾翻译了日本多位俳人的句作,结集出版了《日本古典俳句选》(1983)和《日本近代五人俳句选》(1990)。文章从林林对俳句的研究和翻译,及对汉俳的创建三个方面分析林林在俳句方面的造诣。 相似文献
7.
8.
陈林俊 《通化师范学院学报》2010,31(1):94-97
关于该用何种句式对日语俳句进行汉译,翻译界一直众说纷纭。围绕这一问题,译界争论的焦点主要集中于其翻译句式——汉译时到底该取义还是存形。根据对俳句翻译中形与义的矛盾以及中日语言差异等因素的分析,为了如实、完整地传达俳句韵味,汉译时应采取异化译法,尽可能保留俳句原有的句式,亦即用"5、7、5"的句式进行汉译。而由于中日两国语言的特点,这也是完全可行的,该句式也较易为汉语读者所接受,通过"稀释"、"叠字"等手段,也可解决俳句汉译带来的中日语信息量差异问题。 相似文献
9.
李光贞 《聊城师范学院学报》2005,(6):77-79
夏目漱石自小深受汉文学的熏陶,有雄厚的汉学基础,虽然他大学里学的是英语,又有过留学英国的经历,但都没有动摇过他的根基。他把《左传》等的表现手法用到自己的小说中,丰富了自己的文学,正因为如此,在西方文学的潮流如大河泥沙般倾泻在当今的日本时,他的文学既没有被冲走,也没有被淹没。“中国古典文学是把他引上文学之路的最初最根本磁场”。 相似文献
10.
宋波 《沙洋师范高等专科学校学报》2024,(1):44-49+56
日本的“俳谐”二字源自中国,是滑稽、谐谑的意思。“俳谐”与日本的和歌结合在一起,即为“俳谐歌”,指的是内容谐谑滑稽的和歌。之后,“俳谐”与日本的连歌合在一起称为“俳谐之连歌”,专指内容机智、滑稽的连歌。连歌衰落之后,继之而起的是俳句。俳句是有俳谐趣味的诗歌,而如果将这种俳谐趣味用文章表达出来,便是俳文。俳句作为一种文学样式独立之后,逐渐呈现出类型化、游戏化的特点。因此,以正冈子规为代表的俳人便提倡“写生”的创作手法,对传统的俳句与俳文进行了近代化的革新。日本的俳论起源于古代的和歌论与连歌论,在江户时代之后得到了系统性的阐发。战后,桑原武夫、山本健吉等评论家也提出了较有影响力的俳论。对日本俳谐与俳论的梳理,可以为中日俳谐文学的比较研究提供一种参照。 相似文献