首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   183篇
  免费   3篇
  国内免费   1篇
教育   142篇
科学研究   12篇
各国文化   5篇
体育   8篇
综合类   7篇
信息传播   13篇
  2023年   1篇
  2021年   1篇
  2020年   1篇
  2019年   6篇
  2017年   2篇
  2016年   5篇
  2015年   9篇
  2014年   26篇
  2013年   14篇
  2012年   19篇
  2011年   20篇
  2010年   9篇
  2009年   13篇
  2008年   22篇
  2007年   9篇
  2006年   7篇
  2005年   2篇
  2004年   6篇
  2002年   3篇
  2001年   4篇
  2000年   3篇
  1998年   2篇
  1997年   1篇
  1995年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有187条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
颜恒 《钓鱼》2004,(19):29-29
用手竿进行秋钓,有立竿见影,事半功倍的效果。由于秋季特定的气象、水势、鱼情等优越条件,决定了手竿大有用武之地。  相似文献   
2.
一片秋叶     
何永飞 《大理文化》2011,(10):69-69
  相似文献   
3.
<正>患者康复后,对医生的点赞是真挚的、发自内心的。或许在程留芳看来,医生更应该为患者的康复点赞。因为,疾病的驱除,既是患者对医院、对医生的信任与倚重,也见证着其与病魔抗争、争取康复的"光荣之旅"。为患者治好病,程留芳尽到了本分,但于患者而言,却是高尚医德与卓越医术的演绎……  相似文献   
4.
<正>当"微时代"就这样来临的时候,相当一部分从事语言文字工作的同仁们对这个时代的到来表示了担忧。甚至有人认为"微时代"带来的文学方面"微创作""微阅读"的泛滥必将败坏我们的创作和阅读风气。不得不说,此种语文观已经不仅仅是杞人忧天,倒真是有些食古不化的味道了。中华文明之所以能成为世界上唯一绵延几千年而不曾稍有中断的文明...  相似文献   
5.
罗兴甲 《安康学院学报》2002,14(1):51-52,64
钱歌川教授在其所著<翻译的基本知识>第七章〈直译和意译举例〉中,以熊式一先生所译<西厢记>中一名句"碧云天,黄叶地,西风紧,塞雁南飞,晓来谁染霜林醉?尽是离人泪."认为把"西风紧"译为"Bitteris the west wind",似乎有点犯了直译的毛病,而且前面的形容词bitter在英国人的观念中发生矛盾.并以英国的桂冠诗人John Masefield的<西风歌>出面说明.钱老提出"最好还是意译."笔者不敢苟同,遂从地学因素观点出发,分析阐明<西风歌>与<西厢记>中同为the west wind,缘何两者情景迥异的因果原由.若为符合英国人的观念,采取"入乡随俗"方式意译西风,似嫌欠妥.笔者赞同以"直译加注"方式以译西风,较为恰切、适宜.  相似文献   
6.
《同学少年》2011,(10):52
最快的船——两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。最害羞的人——千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。最瘦削的人——帘卷西风,人比黄花瘦。最忧愁的事——抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。眼力最差的人——众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。  相似文献   
7.
在现代文学期刊界,"论语派"的刊物是一个奇迹.仅就销量来说,《论语》长期超过三万份;《宇宙风》创办不久销量即达四万五千份,仅次于《生活》周刊和《东方杂志》,名列全国第三;后期的翻译杂志《西风》,也平均"销售超过两万份".  相似文献   
8.
语境限制着意义,而意义的确定和再现构成了翻译的过程,这三者紧密联系。以王佐良先生所译《西风颂》的第一阙为例,可见语境对翻译这种复杂的跨文化、跨语言的交际活动的影响是全面而深刻的。  相似文献   
9.
张良 《航空模型》2014,(8):18-21
当地时间6月8日,2014年英国国际大学生飞行器设计大赛落下帷幕,代表中国出征的河北科技大学航模队与北航航模队联队包揽了赛事电动组和油动组冠军。在油动项目比赛中,北航航模队获得了设计图纸、设计报告、现场答辩、空载飞行、2kg载重飞行和4kg载重飞行6个分项的第一名,以总分上的绝对优势独占鳌头。  相似文献   
10.
西风颂     
  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号