排序方式: 共有16条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
科技期刊中的中国著者英译名规范化探讨 总被引:1,自引:1,他引:1
科技期刊中的中国人英译名格式多样化,给信息交流和检索带来难度.建议有关部门尽快制订符合时代特色的标准.科技期刊出版单位严格按标准规范著者的英译名格式. 相似文献
3.
4.
本文例举了庐山风景名胜英译名的不统一和误译现象,提出了应规范景点名称英译的建议,强调景点名称的英译应遵循旅游文体翻译的通用规则,并对庐山著名景点名称作了英译。 相似文献
5.
6.
7.
文章运用文献资料法、比较分析法、逻辑综述法等研究方法,根据武术发展的需要,在分析武术英译现状的基础上,依据翻译的基本原则,探讨具有民族文化特色的规范、标准、科学的武术英译问题及对策,为中国武术走向世界服务。 相似文献
8.
本文针对《中国分类主题词表》修订过程首先介绍了修订中的一些具体方法及结构的调整,并对修订后的一些数据特点进行了分析。同时结合作者在实际工作中的经验与体会,对《中国分类主题词表》修订工作提出了若干看法与建议,以期对今后再次修订工作有些启迪与帮助。 相似文献
9.
《虎妈战歌》是作者“虎妈”教育两个女儿的经验文集,“虎妈”是美国耶鲁大学法学院教授,祖籍中国福建的49岁的蔡美儿(英译名)。 相似文献
10.
周永模 《荆州师范学院学报》2010,(5):177-178
近年来,"精品课程"建设受到我国各类高校的广泛关注和重视,然而,对于这一术语英译名问题一直没有一个统一而规范的定论。应从"精品课程"的内涵分析入手,在了解"精品课程"的特点、功用、历史演变及载体形式的基础上,给出准确而恰当的英译名。 相似文献