排序方式: 共有39条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
孙彦娜 《教育前沿(综合版)》2014,(11)
《葬花吟》是《红楼梦》中塑造黛玉悲剧形象的经典作品。本文将《葬花吟》作为整体来进行叙事学分析,把林黛玉作为故事的叙述者,和曹雪芹作为作者结合起来。虽然林黛玉是故事的叙述者,但《葬花吟》里必然有作者的影子,和其想渗透的思想和意境,很多代词指的绝不仅仅是黛玉一个人。作为英译,需要有准确的人称,如何把握叙事视角,这就对翻译提出了难题,本文拟从叙事视角分析三种译本。 相似文献
3.
孔祥立 《唐山师范学院学报》2008,30(4)
<红楼梦>的英译本已有较多研究,但对其中诗词的翻译则探讨不足,究其原因,是无法确定一个好的翻译标准,通过对许渊冲先生的"三美"论及其<葬花吟>英译的剖析与评论,认为该理论可以承担此要务. 相似文献
4.
谢青 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2008,41(1):148-154
《葬花吟》是小说《红楼梦》中塑造黛玉形象的重要篇章。杨宪益、戴乃迭夫妇对于这首诗的英译,充分体现了其精湛的翻译水平与深厚的文化底蕴。通过对《葬花吟》进行逐句的中英文赏析,尝试探寻汉诗英译的技巧与方法。 相似文献
5.
《葬花吟》是《红楼梦》中的诗作名篇,文辞优美,手法娴熟。此诗在翻译过程中,涉及了典故、诗译文进行了比词用语、人称、口气等诸多微妙而不易传达的方面。文章对《葬花吟》三种英较,除着眼于以上难点外,还讨论了形美、音美的传译,以及三位译家各自的翻译动机、翻译追求和翻译策略。 相似文献
6.
"落花"这一意象,自古以来就被广泛采用,红楼梦中由"黛玉葬花"引出的<葬花吟>则是给了"落花"一个归宿.本文就将从<葬花吟>与唐寅<落花诗>、龚自珍<西郊落花歌>的比较入手,探索"落花"意象的发展与开拓过程. 相似文献
7.
郭晶萍 《南京晓庄学院学报》2010,(4):61-64
《葬花吟》使用了比拟、暗引、对偶等修辞手段,成为《红楼梦》中塑造黛玉形象的重要因素。乔利、甘淋、王际真、邦索尔、霍克斯和杨宪益、戴乃迭夫妇以及许渊冲的七种英译,在不同程度上转存了这些修辞手段,再现了原作的神韵。对修辞手段转存的程度,体现了不同译者的翻译水平与文化底蕴。 相似文献
8.
9.
张嘉林 《遵义师范学院学报》2012,14(4):43-46
《葬花吟》所表现的,是生命之美与绝望之爱的悲感:在现实世界里,人无法把握自己的命运,生命之美脆弱易逝;另一方面,真爱不再具有可能,黛玉无法忍受生命中真爱的缺席,以死殉爱就成了无奈而必然的选择。 相似文献
10.
《葬花吟》是《红楼梦》中塑造林黛玉形象的杰出篇章.是小说诗词中的杰出之作。同时也是描绘大观园中林木景物的神来之笔。 相似文献