首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   33篇
  免费   0篇
教育   29篇
科学研究   3篇
综合类   1篇
  2016年   3篇
  2015年   1篇
  2014年   5篇
  2013年   3篇
  2012年   4篇
  2011年   4篇
  2010年   8篇
  2008年   3篇
  2007年   1篇
  2003年   1篇
排序方式: 共有33条查询结果,搜索用时 250 毫秒
1.
韦努蒂和贝尔曼都是20世纪的著名翻译家。他们各有许多翻译理论,但他们都提倡异化翻译。文章对韦努蒂和贝尔曼的翻译理论分别进行了阐述和比较。  相似文献   
2.
应该采用异化法抑或归化法,是译者在翻译时常见的问题。该文通过探讨小说片段与英语谚语的翻译方法,提出译者在进行翻译时应尽量使用异化法保留源语语言文化,加以归化法辅助调整译文,使受众更好理解源语作品的建议。  相似文献   
3.
鲁迅对世界翻译理论有巨大的贡献,然而没有得到充分的认识。翻译策略是世界和中国翻译理论的支柱理论。古今中外,有三种翻译策略:1.归化翻译——传统翻译;2."归化加洋气"翻译——改良翻译;3.异化翻译——现代派翻译。鲁迅提出了三种翻译策略中的两种,是世界上第一个提出"归化"翻译的学者,也是第一个推出"归化加洋气"说的学者。美国人韦努蒂提出"归化"比鲁迅整整晚了60年,提出的"异化"是第三种翻译策略,与鲁迅的"归化加洋气"翻译策略截然不同。中国的翻译理论家将鲁迅的"归化加洋气"翻译策略和韦努蒂的"异化"混为一谈,使鲁迅的"归化、洋气"翻译策略淹没在对韦努蒂的"异化"的热捧的喧闹声中,结果教科书中的翻译策略只有韦努蒂的两个——归化和异化,鲁迅首先提出"归化"这一事实也在韦努蒂的"异化"的热捧的喧闹声中被抹杀了。中国翻译理论界必须重新审视鲁迅对世界翻译理论的贡献。  相似文献   
4.
20世纪80年代末以来,解构主义范式在翻译研究领域大行其道,对传统翻译理论产生了巨大冲击。韦努蒂批判英语翻译中的归化策略,主张异化翻译;批评译者“隐身”,呼唤译者“现身”。这一解构策略对于翻译研究的意义不容忽视,但同时也有其消极影响。  相似文献   
5.
通过对解构主义的深入理解,阐释了解构主义对翻译学的重要作用,而后以解构主义的视角对韦努蒂的翻译理论进行了深度的探讨与分析,从伦理观的深层意义上对翻译学进行了重要研究,旨在对翻译进行更好的指导。  相似文献   
6.
韩丽 《考试周刊》2010,(41):25-26
美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂从解构主义角度出发,批判归化翻译、支持异化翻译,并因此开拓了翻译策略的研究空间。本文认为韦努蒂最重要的贡献是从文化的角度看翻译策略的选择,这对中国翻译策略的研究有很大的启发,但与此同时韦氏异化观仍具有一定的局限性.  相似文献   
7.
蒋华龙  王小亮 《科教文汇》2010,(13):133-134
通过对韦努蒂关于文化政治议程、意识形态和权力以及归化和异化等主要翻译理论的分析,说明了他对于翻译研究所作的巨大贡献,同时也指出了他的理论存在的局限性以及学界应该进一步思考的问题。  相似文献   
8.
本文从韦努蒂的异化翻译理论出发,引发了对于译者在翻译过程中身份角色的思考,详细地阐述了翻译界关于译者身份主导观点的变化,由"译者隐形论"到"译者显形论",尽管这两种论断都有各自的理论基础和目的,但却都有其片面性,因此本文提出了译者角色"无形可见"的新视角、新思考。  相似文献   
9.
韦努蒂用解构主义来建构他的异化翻译理论,通过拟译文本和抵抗式的翻译策略选择等手段,来实现其彰显外语文本所代表的语言和文化价值差异的目的。  相似文献   
10.
韦努蒂是当今译坛异化翻译观的首倡者和旗手,其主张的异化翻译观在近年引起了广泛的关注和激烈讨论。文章将从理论背景和渊源、主要理论观点、意义和局限性三个方面对其思想进行简要评述。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号