排序方式: 共有9条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1
1.
2.
本文从英汉语中典型的动词短语省略结构入手.分析了动词短语省略的三个特征--严格与宽泛释义歧义、局部性效应和混合解读,同时通过分析英汉语_申展现这一特征的其他结构.指出这一系列特征只能是动词短语省略的充分条件而非必要条件,并不能成为判断动词短语省略的标准. 相似文献
3.
杜敏 《福建师大福清分校学报》2006,(3):95-98
阅读是重要的语言技能,造成阅读理解障碍的因素有多种,主要的障碍之一就是英语难句。由于交际效果的需要,英语句式中的省略、替代、否定转移、句子成分后置及分隔现象等往往造成极大的理解障碍,本文对这几种现象的表现形式或规律做了较为细致的分析。 相似文献
4.
廖朝亭 《贵州教育学院学报》2008,24(4):63-67
汉语的省略现象,早在汉代就引起人们注意。其后,省略研究不断深化,但是,都没能超越“小学”的局限。直到公元1898年,汉语语法奠基人马建忠继承前人研究成果,同时借鉴西洋语法,从句法层面研究省略,才使省略研究进入了语法时代。《马氏文通》的省略研究具有划时代的意义。 相似文献
5.
刘福莲 《湖南广播电视大学学报》2004,(2):83-85
省略是语言中常见的语法现象。英语中省略句出现的频率甚高,且以特定语境下的省略见多。然而,有些学在谈及英语省略现象时出现了一些误漏。本就有关对英语省略的误解从词汇、句子结构、语言习惯等各个角度阐述几点看法,希望有助于对英语省略现象的正确理解。 相似文献
6.
7.
徐士达 《辽宁科技学院学报》2000,2(2):72-74
介词with(或wuithout)加下自己的宾语和宾语补足语组成的结构是书面语中出现频率较高的一种结构。通过使用省略手段,它还可以产生几种变体,从而使表达更趋简洁。本文揭示了这几种结构间的内在联系。 相似文献
8.
姜培兰 《新疆职业大学学报》2005,13(3):62-63
英汉两种语言.由于表达方式不尽相同,翻译时既要将词类加以转换,又要在词量上给予删减。省略法就是在翻译时按意义上和句法上的需要减少一些词来更忠实通顺地表达英语源语的思想内容,使汉语译入语内容和结构上更简洁,读起来更通顺、更吸引人。 相似文献
9.
1