排序方式: 共有20条查询结果,搜索用时 281 毫秒
1.
李露 《海南师范大学学报(社会科学版)》2011,24(2):124-128
在全球化背景下,华语电影陆续亮相西方荧屏。在此过程中,文化词汇的翻译,特别是礼貌语的翻译,为外国观众接受华语电影减少文化障碍取得国际成功做出了重要贡献。文章试图通过对中西方礼貌理论研究的比较,发现其理论上的差距;通过对礼貌语之称谓、寒暄语以及赞美语回应的探析,从微观上探究礼貌语字幕翻译策略,解决文化背景迥异的西方观众对以古代文化为题材的华语电影的接受问题。 相似文献
2.
字幕机是音像教材制作必不可少的设备之一,将其以不同的方式与视频系统相互连接,与视频切换台相互配合,取长补短,方能产生完美的特技效果。 相似文献
3.
王俊峰 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》2009,32(2):48-51
针对目前我国旅游景区管理人员对旅游解说牌示的价值、规划方法与技术认识不深的现实,结合大连冰峪沟国家地质公园内部解说牌示的现实情况,指出冰峪沟国家地质公园内部解说牌示存在的问题,并尝试对其解说牌示系统进行重构. 相似文献
4.
罗胡琴 《读与写:教育教学刊》2010,7(1):43-44
影视字幕翻译有其一定的制约因素,本文运用功能加忠诚翻译理论对《非诚勿扰》的英文字幕翻译策略进行研究。电影字幕的译者借鉴浓缩、压缩性意译和删除的翻译方法,作出了相应的处理措施,使国外观众很好地理解中国文化,从而促进跨文化交流。译者极力想要传达出原片的幽默和寓意,起到原片该有的娱乐和励志的作用。实践证明.这一翻译理论既可以对影视翻译中某案例作描述性研究,也可以为影视翻译实践提供规定性的理论指导。 相似文献
5.
邱雪琳 《顺德职业技术学院学报》2009,7(3):63-65
英文影视欣赏不仅可以让学习者了解外国文化,同时也是提高英语学习的有效途径。就影视字幕所产生的伴随性词汇习得进行调查研究,结果证明对于大多数中等水平的英语学习者来说,中英双字幕所产生的词汇习得效果最明显,中文字幕和英文字幕所产生的效果没有显著区别。 相似文献
6.
方小兵 《金陵科技学院学报(社会科学版)》1998,(4)
本文从大量的图片标题翻译实例中,总结了图片标题翻译的一些特点,并从筛选信息、兼顾画面、虚实转换、套用习语等四方面探讨了图片标题翻译的一些基本处理手法。 相似文献
7.
邵芳 《湖南科技学院学报》2005,26(2):115-119
《白鲸》是美国作家麦尔维尔的传世之作。我国1999年出版的姬旭升译本,是流传广泛的译本,但是这个译本的错误和遗漏非常严重。原著中重要的预言被遗漏,预言者被搞错,随意增加、改变、减少原著中没有的细节,严肃的旨趣被掩盖,甚至情节也有倒错的地方,译本的标题也大多和原著标题不符。 相似文献
8.
近年来,学说汉语和欣赏中文电影成为了一股无法阻挡的潮流。越来越多的优秀国产影视作品开始冲出国门,走向世界。然而大多数外国观众并不具备直接欣赏中文电影的能力,因此,字幕翻译在跨文化交流上的重要作用不言而喻。冯小刚是我国优秀的影视导演之一,其作品语言具有独特的"冯氏幽默",令人回味无穷。该文将以目的论为视角,以冯小刚导演的电影——《唐山大地震》的字幕翻译为素材,研究译者在该影片字幕翻译中所选取的翻译策略。 相似文献
9.
张如 《中国现代教育装备》2012,(9):6-8
提出了在Premiere中为MTV视频添加卡拉OK字幕的两种制作途径。一是直接在Premiere中制作卡拉OK字幕,在Premiere中制作又可分为重叠字幕做法、轨道蒙版键做法、彩色蒙版做法三种方法。二是结合制作卡拉OK字幕的第三方插件来制作。 相似文献
10.
程振兴 《海南师范大学学报(社会科学版)》2014,(2):18-25
在鲁迅文本中,最直观地呈现了"两个口号论争"中鲁迅与周扬之关系,并因此最典型地经历了阐释之艰难的,莫过于《答徐懋庸并关于抗日统一战线问题》一文。《答徐懋庸并关于抗日统一战线问题》的题注,能够从一个具体而微的层面,揭示"鲁迅"在当代中国跌宕起伏的历史命运。 相似文献