首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   4篇
  免费   0篇
教育   3篇
科学研究   1篇
  2012年   1篇
  2008年   2篇
  2006年   1篇
排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 234 毫秒
1
1.
The principle of polyrepresentation offers a theoretical framework for handling multiple contexts in information retrieval (IR). This paper presents an empirical laboratory study of polyrepresentation in restricted mode of the information space with focus on inter and intra-document features. The Cystic Fibrosis test collection indexed in the best match system InQuery constitutes the experimental setting. Overlaps between five functionally and/or cognitively different document representations are identified. Supporting the principle of polyrepresentation, results show that in general overlaps generated by three or four representations of different nature have higher precision than those generated from two representations or the single fields. This result pertains to both structured and unstructured query mode in best match retrieval, however, with the latter query mode demonstrating higher performance. The retrieval overlaps containing search keys from the bibliographic references provide the best retrieval performance and minor MeSH terms the worst. It is concluded that a highly structured query language is necessary when implementing the principle of polyrepresentation in a best match IR system because the principle is inherently Boolean. Finally a re-ranking test shows promising results when search results are re-ranked according to precision obtained in the overlaps whilst re-ranking by citations seems less useful when integrated into polyrepresentative applications.  相似文献   
2.
论动词重叠的句法功能及意义   总被引:2,自引:0,他引:2  
动词重叠相当充分地反映了汉语的体范畴,而且是以词法形式直接显现的。它在句法上面体现出了最典型的述谓性,在语义上面具有着动量的模糊性,在语用上面则表现出了比较强的主观性。  相似文献   
3.
电视舞蹈除了具备一般舞蹈艺术运动的普遍规律与共性,又受电视具体内容的制约,具有结构上的特殊性。音乐赋予画面丰富的想象空间,画面给予音乐以视觉生命。  相似文献   
4.
隐喻在语言中广泛存在。笔者根据On Waiting一书的翻译实践,指出隐喻翻译在哲学作品翻译中的突出地位,引入隐喻及相关翻译理论,结合英汉语言的特点与差异,从句子这一意义单位入手,利用钱钟书隐喻的两柄多边理论,从原著有关等待的隐喻中选取三种类比隐喻,探讨句子隐喻的翻译方法。进而指出不同民族大量隐喻的文化重合现象,翻译时应保留原形象以直观重现本、喻体间的关联,并尊重译入语特点实现译作的流畅性、趣味性、可读性与感染力。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号