首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   110篇
  免费   3篇
教育   86篇
科学研究   9篇
体育   1篇
综合类   3篇
文化理论   1篇
信息传播   13篇
  2024年   3篇
  2023年   6篇
  2022年   3篇
  2021年   4篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2018年   2篇
  2017年   2篇
  2016年   5篇
  2015年   5篇
  2014年   7篇
  2013年   4篇
  2012年   3篇
  2011年   3篇
  2010年   5篇
  2009年   4篇
  2008年   11篇
  2007年   4篇
  2006年   4篇
  2005年   4篇
  2004年   5篇
  2003年   2篇
  2002年   5篇
  2001年   7篇
  2000年   3篇
  1999年   4篇
  1998年   1篇
  1994年   1篇
  1993年   1篇
  1991年   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有113条查询结果,搜索用时 47 毫秒
1.
本文分析归纳了英语语句的隐晦形式,提出了把这种英语语句现象译成汉语的五种方法,即字面直译法,增词释义法,转入替代法,拆义溶合法和直译加注法。  相似文献   
2.
外国商标词的转译方式及其文化心理   总被引:4,自引:0,他引:4  
外国商标词的转译方式有单纯音译法、单纯意译法、寓义音译法、寓义半音译法、仿词等。反映了汉民族取吉避凶 ,求雅弃鹆 ,趋洋远中等用语心理  相似文献   
3.
《考试周刊》2016,(94):22-23
卡特福德的翻译转换理论强调了翻译过程中翻译转换的必要性。本文以卡特福德翻译转换理论为基础,总结出英语介词转译的规律和技巧,对英汉翻译实践有一定的指导和帮助。  相似文献   
4.
英语和汉语的语言结构和表达习惯不同,有些句子不能机械地逐词对译,需要转换词类。本文归纳总结了几种常用的转译方法和技巧。  相似文献   
5.
在竞争激烈,产品趋同的市场中,寻找产品的独特之处,并经过足量重复传递给目标消费者,能收到促进销售之数.  相似文献   
6.
全球化不断发展,各国之间交往频繁、联系密切,各国人民之间亦建立了深厚的关系,世界日益缩减为一个地球村。当然,全球化的进程中也对世界提出了一个至关重要的技术性难题,即需求大量优秀的翻译工作者。当前的国内高校,外语学习者的数量绝不再是少数,但是翻译工作者的质量却是不容乐观的,真正能够胜任会议传译等交替传译的口译人员已属少数,更别提合格的同声传译人员了,可谓是凤毛麟角,不可多得的人才。本文略微总结了口译工作尤其是会议传译中可行的翻译技巧,现以美国国务卿赖斯在2008年达沃斯论坛上的发言为例,浅析会议传译中的一些翻译策略与技巧。  相似文献   
7.
中药配方颗粒是中药现代化进程中有关剂型改良的一种具体尝试,30年来被广泛使用却至今未获得研发者所期待的现代科学身份。从行动者网络理论看来,这一现象的实质是围绕配方颗粒身份塑造的转译链之坍塌。这种坍塌可归因于中西医学范式的深层差异;也由于特定文化事件对配方颗粒之"形式先进"的不恰当借用;特别是我国尚待完善的监管体制往往是以政策性推动为主,而不是独立的科学研究,来界定中药配方颗粒的现代科学身份的做法。  相似文献   
8.
本文从科学实践学派的"行动者网络"角度对信息技术推进大学外语教学改革的实践进行探究,从社会学的角度"深描"出信息技术实践过程中的学校、学院以及学生不同的行动者网络层次,指出决策者的权力、教师专业发展、学生群体参与、技术转译等行动者网络组成要素及其实践特征,认为信息技术推进大学外语教学改革的过程中存在着各种力量博弈,具有开放性、构造性等特征,信息技术实践受社会文化因素制约。  相似文献   
9.
中国传统文学向来缺乏第一人称叙事,尤以主角叙事更为稀少。清末翻译小说兴起,第一人称作品被逐渐译入国内。面对陌生的叙事方法,近代译者在观照文学传统与探索新鲜模式之间进行了反复尝试。翻译家陈景韩成功地译入了我国第一部第一人称主角叙事小说《新蝶梦》。中译对底本存在诸多修改,而这些变异却不完全指向故事情节,而是与叙事视角紧密相关。考辨此翻译变化,可了解近代译者对第一人称主角叙事的理解认知,把握该类型叙事在中国流传与接受的初期样态,同时亦可窥探中国文学现代化转型的一个侧面。  相似文献   
10.
英语在表达语意时,介词的运用非常广泛,且灵活多变,除了一词多义多用和一些习惯短语有一定的译法外,大量介词需从基本意义出发,联系上下文加以灵活处理,找出中英文中的语言异同的特点,才能译出生动、准确的译文来。对英译汉中一些有趣的现象进行了归纳,探讨介词的一些译法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号