首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1413篇
  免费   5篇
  国内免费   6篇
教育   1166篇
科学研究   106篇
各国文化   1篇
体育   45篇
综合类   81篇
文化理论   4篇
信息传播   21篇
  2024年   6篇
  2023年   17篇
  2022年   8篇
  2021年   17篇
  2020年   22篇
  2019年   18篇
  2018年   8篇
  2017年   17篇
  2016年   48篇
  2015年   77篇
  2014年   103篇
  2013年   104篇
  2012年   98篇
  2011年   133篇
  2010年   129篇
  2009年   124篇
  2008年   137篇
  2007年   98篇
  2006年   91篇
  2005年   54篇
  2004年   26篇
  2003年   32篇
  2002年   29篇
  2001年   12篇
  2000年   7篇
  1999年   1篇
  1998年   3篇
  1997年   2篇
  1995年   1篇
  1994年   1篇
  1991年   1篇
排序方式: 共有1424条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
张子渊 《新体育》2020,(4):44-47
受到新冠肺炎疫情的影响,2020赛季中超延期举行。中国足协与国际足联协商,有可能在开赛前增加转会窗口,以便各队调整阵容。延期使去年备受关注又悬而未决的归化事宜渐渐明朗,除了已经完成归化的艾克森和入籍的李可之外,费尔南多、阿兰、阿洛伊西奥、高拉特、布朗宁等人的归化和入籍问题有望得到解决。今年的中超和国家队比赛中,这些归化球员和华裔入籍球员都有望以中国球员的身份参赛。  相似文献   
2.
归化外籍球员是一项系统工程,它涉及归化原则、归化来源与目标、归化操作与管理等方面问题。我国足球归化球员的本质,是球员在世界范围内的正常流动、多方利益的交换以及通过技术移民提高国足水平。归化球员不仅是面对2022年卡塔尔世界杯备战和为国内人才断档提供缓冲时间等现实情况而采取的短期行为,也是推动中国足球发展的一项长远措施。倘若实施不当,在发生“擦边球式”归化的同时,会面临归化球员挤压本土球员生存空间、堵塞青训球员上升通道的可能和风险。在此背景下,尽管我国足球的归化强调质量和数量,但是面对归化后国足成绩的短期反弹,我们不能过分乐观,而要从归化的逻辑基点着手,加强归化球员考察、注册、参赛、管理和后续服务,促进我国足球归化工作有序发展,建立归化与青训之间更加协调的关系。  相似文献   
3.
本文阐述了翻译目的,等效理论与归化策略的统一性,即都以译入语读者为归宿,得出的结论是:归化往往是英语习语翻译的最佳策略。  相似文献   
4.
后殖民翻译理论根源于后殖民理论。其关注强弱文化和权力差异在翻译上的具体体现。一般来讲,西方文化代表强势文化,而东方文化则是弱势文化。来自强势文化的译者往往会对原著进行重新"解读"。老舍的代表作之一《骆驼祥子》就不幸"遭此劫难"。在美国人伊文·金的译本中,文化霸权现象多处可见,过度使用归化策略造成文化大量流失。本文以《骆驼祥子》伊文·金译本为例来探讨翻译过程中的文化流失现象。  相似文献   
5.
Disappearance这部小说是由圭亚那驻华大使所著,中文版本《消散》更是广受欢迎。本文选取了词语以及语句为研究样本,简要分析了其翻译策略,即归化和异化相互渗透、融入,以及创新性的翻译,使译本《消散》成功再现了原著的意蕴同时,又符合中国读者的阅读习惯,为推动两国文化的交流做出了极大贡献。  相似文献   
6.
卢珊珊 《考试周刊》2015,(17):18-19
本文讨论了文化、语言和翻译三者之间的关系,指出了翻译过程不仅仅指表层语言字符之间的转换,更深层的是两种不同文化的转换。不同民族的思维、习俗和宗教传统等文化因素的不同影响了翻译活动,对此,一般的处理方法有两种:异化与归化,具体采用哪种方法,应考虑译者的目的、文本类型和读者对象。  相似文献   
7.
本文首先对跨文化和跨文化交际、翻译和外宣翻译作了解释说明,并在此基础上对归化和异化的代表人物、理论基础、二者的辩论关系作了阐述,最后提出了外宣翻译策略。  相似文献   
8.
本文通过对商务英语翻译的概念分析以及归化和异化理论的阐述,以实际语例详细剖析归化和异化在商务英语翻译中的应用。最终得出在商务英语翻译中当采取归化为主要的翻译策略,异化为次要的翻译的策略。  相似文献   
9.
从关联理论的角度出发,翻译是一个交际过程,关键之处在于译者要实现译文读者对译文中所有的语言信息和他本身所具有的文化语境信息达到最佳关联,以使译文读者能最好地理解原文作者所传达的意义。在语言的具体翻译上,根据不同的情况主要有两种策略:归化和异化。  相似文献   
10.
语言和文化是紧密相关的,各民族和国家之间存在着的文化差异必然反映在语言中。这种体现在语言中的文化差异给翻译造成了极大的障碍,因而一直为译者所关注。对于文化差异的处理,在翻译界一直有“归化”和“异化”之争。影视翻译作为文学翻译的一个分支,既与一般文学翻译有共同之处,又有着自身的特性和原则。本文结合影视节目的特点,提出了影视翻译处理文化差异时应遵循的三大原则及相应的翻译手段,并以大量的实例予以说明。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号