首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从目的论看翻译中的语用显化——以《浮生六记》的两个译本为例
引用本文:单炜炜,唐韧.从目的论看翻译中的语用显化——以《浮生六记》的两个译本为例[J].鸡西大学学报,2012,12(4):51-53.
作者姓名:单炜炜  唐韧
作者单位:宁波大学,浙江宁波,315211
摘    要:通过分析《浮生六记》两个英译本中存在的显化现象,发现两译本在进行语用显化时对隐含文化信息的处理方式不同。研究发现两译文之所以在处理隐含文化信息时表现出差异性,主要是因为译者受到了各自翻译目的影响,不同的翻译目的使他们在语用显化方面做出了不同的选择。

关 键 词:语用显化  目的论  《浮生六记》

Analysis of Pragmatic Explicitation in the Translation of Six Chapters of a Floating Life From the Perspective of Skopos
Shan Weiwei Tang Ren.Analysis of Pragmatic Explicitation in the Translation of Six Chapters of a Floating Life From the Perspective of Skopos[J].JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition,2012,12(4):51-53.
Authors:Shan Weiwei Tang Ren
Institution:Shan Weiwei Tang Ren
Abstract:This essay analyzes the explicitation of the two versions of Six Chapters of a Floating Life and finds that the translators take different ways to deal with the related cultural information when they process the pragmatic explicitation.According to the research,the translations show differences when referring to the implied cultural information for the main reason that the translators have their respective translation purposes,and the different translation purposes drive the translators to adopt different strategies in pragmatic explicitation.
Keywords:pragmatic explicitation  Skopos Theory  Six Chapters of a Floating Life
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号