首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论诗歌翻译中英汉语词义和语篇的结构差异及表现
引用本文:陈昕.论诗歌翻译中英汉语词义和语篇的结构差异及表现[J].江西教育学院学报,2011,32(3):128-131.
作者姓名:陈昕
作者单位:江西教育学院外文系,江西南昌,330032
基金项目:江西省高等学校教学改革研究省级立项课题研究成果;课题
摘    要:文章主要以英译汉诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰、词丰义微、以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则有主观概括、词约义富、以少替多的特点,但并不短缺。其二,在语篇上,英语具有衔接严谨、诉诸理性、语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑、诉诸意象、语篇易短。正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。认识这两种显著的差异,可以从英汉互译的角度。促进英语学习的研究。

关 键 词:词义  语篇  衔接连贯

On the Architectural Differences and Expressions of the Semantics of Chinese and English in Translation
CHEN Xin.On the Architectural Differences and Expressions of the Semantics of Chinese and English in Translation[J].Journal of Jiangxi Institute of Education,2011,32(3):128-131.
Authors:CHEN Xin
Institution:CHEN Xin(Foreign Languages Dept.,Jiangxi Institute of Education,Nanchang 330032,China)
Abstract:Exemplified by some discourses of poems translated from Chinese into English, the essay discusses the essence and differences of expression in two languages in terms of semantics and discourse analysis. The theme is illustrated respectively in two aspects
Keywords:word meaning  discourse  cohesion
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号