首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉句子结构对比
引用本文:汤琴.英汉句子结构对比[J].安徽职业技术学院学报,2007,6(1):60-64,69.
作者姓名:汤琴
作者单位:铜陵学院,安徽,铜陵,244000
摘    要:英汉翻译要符合汉语语言的逻辑思维和习惯,但由于思维习惯的差异反映到语言里会有不同的表达方式,英汉句子结构也有很大的不同。本文通过英汉基本句型的比较,从英汉句子建构法则与拓展模式以及从句法特征、语法特征和整体安排上分析了英汉句子结构的差异,并且给予了大量的实例进一步剖析了英汉翻译时句子结构的变化。

关 键 词:英汉翻译  句子结构  对比
文章编号:1672-9536(2007)01-0060-06
修稿时间:2006年9月20日

Contrast of the Sentence Structure of Chinese and English
TANG Qin.Contrast of the Sentence Structure of Chinese and English[J].Journal of Anhui Vocationcal Technical College,2007,6(1):60-64,69.
Authors:TANG Qin
Abstract:English-Chinese tranlation should conform to logical thinking and habit of Chinese language.The reason why sentence structure of English and Chinese languages are quite different is the difference of thinking habits reflected in the two languages.The paper analyzes the differences of sentence structure of the two languages and offers a lot of examples to dissect the changes of sentence structure and from construction and expansion of sentences,the characteristics of syntax and grammar as well as the entire arrangement.
Keywords:English-Chinese translation  sentence structure  comparison
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号