首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《论语》中文化负载词的翻译——兼议《论语》三译本
引用本文:张继文.《论语》中文化负载词的翻译——兼议《论语》三译本[J].宁波广播电视大学学报,2008,6(3):51-53.
作者姓名:张继文
作者单位:潍坊学院外国语学院,山东,潍坊,261061
摘    要:《论语》是对孔子言与行的记录,是儒家思想的集中反映。《论语》虽是语录体,却属于政治伦理哲学书籍。《论语》的哲学文本性质及《论语》翻译的目的决定了翻译其中文化负载词时应遵循的原则——“学术性”与“通俗性”兼顾,且以“学术性”为主,“通俗性”为辅。由此,翻译过程中应采取异化翻译策略。

关 键 词:《论语》  文化负载词  翻译

The Translation of the Culture-loaded Words in The Analects
ZHANG Ji-wen.The Translation of the Culture-loaded Words in The Analects[J].Journal of Ningbo Radio & TV University,2008,6(3):51-53.
Authors:ZHANG Ji-wen
Institution:ZHANG Ji-wen ( Foreign Languages College, Weifang University, Weifang 261061, Shandong, China)
Abstract:The Analects,which is the record of Confucius' words and behaviors,best reflects the Confucian thought.It is written in the style of dialogue,but it is a book with political,ethical as well as philosophical nature,which,together with its translation purpose,determines the principle and then the strategy for translating the culture-loaded words in it,that is,the academic feature of the original version and the popularity of the translated version should be both concerned simultaneously.And of the two the for...
Keywords:The Analects  culture-loaded words  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号