也谈译事难——俄苏文学名著翻译质疑 |
| |
引用本文: | 江荣春.也谈译事难——俄苏文学名著翻译质疑[J].湖南师范大学教育科学学报,1988(4). |
| |
作者姓名: | 江荣春 |
| |
作者单位: | 湖南师大外语系 副教授 |
| |
摘 要: | 著名作家老舍说过:“一本外国杰作,若译得好,也就成为我们自己的珍宝,世世代代相继享受。“怎样才叫译得好呢?译得好的作品是否就没有毛病呢?鲁迅先生有一句名言:“译文是大抵比不上原文的。”梁实秋先生也说:“无论译笔怎样灵活巧妙,和原作比较,总象是搀了水或透了气的酒一般。”大翻译家傅雷曾写道:“即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。”朱光潜教授曾说:“严又陵以为译事三难:信、达、雅。其实归根到底,‘信’字最不容易办到。原文‘达’而‘雅’,译文不‘达’不‘雅’,那还是不‘信’,如果原文不‘达’不‘雅’,译文
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|