首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

生态翻译学视角下译者的“三维”适应与选择——以许渊冲《长恨歌》英译文为例
引用本文:武宁.生态翻译学视角下译者的“三维”适应与选择——以许渊冲《长恨歌》英译文为例[J].铜仁学院学报,2014(6):138-141.
作者姓名:武宁
作者单位:遵义医学院外国语学院,贵州遵义563003
基金项目:贵州省2013年哲学社会科学规划项目“生态翻译学视角下许渊冲翻译思想研究”(13GZQN23)阶段性成果
摘    要:生态翻译学翻译适应选择论为翻译研究和翻译实践带来新的视角和启示。以此为理论工具,探讨许渊冲《长恨歌》英译文。分析表明,许译《长恨歌》在语言维、文化维和交际维等诸多层面作出了恰当的适应性选择转换,是整合适应选择度较高的译文。

关 键 词:翻译适应选择论  “三维”转换  《长恨歌》英译

On Translators’ “Three-dimension” Adaptation and Selection from the Perspective of Eco-translatology--TakingThe Everlasting Regret translated by Xu Yuanchong as an example
WU Ning.On Translators’ “Three-dimension” Adaptation and Selection from the Perspective of Eco-translatology--TakingThe Everlasting Regret translated by Xu Yuanchong as an example[J].Journal of Tongren University,2014(6):138-141.
Authors:WU Ning
Institution:WU Ning ( School of Foreign Languages, Zunyi Medical University, Zunyi, Guizhou 563003, China )
Abstract:The translation adaptive selection theory in eco-translatology brings a new perspective and enlightenment to translation research and translation practice. This paper explores Xu Yuanchong’s English translation version ofThe Everlasting Regret by means of it. The result shows that his version is a translation with highly adaptive selection in many dimensions such as language, culture, communication and so on.
Keywords:adaptation and selection in translation theories  “Three-dimension” transformation  the English version ofThe Everlasting Regret
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号