《西和乞巧歌》英译本中的西和方言翻译策略研究 |
| |
引用本文: | 卢蓉.《西和乞巧歌》英译本中的西和方言翻译策略研究[J].青海师范大学学报(哲学社会科学版),2024(1):107-115. |
| |
作者姓名: | 卢蓉 |
| |
作者单位: | 天水师范学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 天水师范学院校列科研项目“《西和乞巧歌》英译本中的西和方言翻译研究”(CXJ2021-13); |
| |
摘 要: | 西和乞巧歌是一种歌谣,其内容丰富,合辙押韵,语调诙谐风趣,语言口语化特征明显。通过分析《西和乞巧歌》英译本中使用的翻译方法和技巧,探讨了西和特色方言的翻译策略,对方言翻译和歌谣翻译研究有较高参考价值。此书译者在翻译时灵活结合归化和异化的翻译策略,运用了异化翻译策略中的音译法、直译法和逐词翻译法,以及归化翻译策略中的意译法、仿译法和改译法,对不同的方言词汇根据语境使用了不同的翻译策略、方法和技巧,使得译文流畅、地道。然而,由于汉语方言书面化的困难,《西和乞巧歌》中部分方言词汇并未在书面文字中表现出来,且原语文本中所有的西和方言特征和口语化特征在译语中全部被抹杀了。尽管如此,用归化策略来翻译方言是让方言作品走向世界的方式。作为第一部关于西和乞巧歌的英译本,此书对于乞巧文化的传播具有深远的意义,其翻译策略使乞巧文化内涵在译入语中能够流畅表达,使得英语读者能较好地理解中国北方的乞巧文化。
|
关 键 词: | 翻译策略 方言 歌谣 抹杀 《西和乞巧歌》 |
|
|