论外宣翻译的语言误用 |
| |
引用本文: | 田甜.论外宣翻译的语言误用[J].四川三峡学院学报,2013(4):124-127. |
| |
作者姓名: | 田甜 |
| |
作者单位: | 中国航空工业集团公司北京航空材料研究院,北京100097 |
| |
摘 要: | 近年来,我国的外宣翻译取得了长足的进步,但仍有许多问题亟待解决,其中之一就是外宣翻译中常常出现语言误用。外宣翻译典型的语言误用可以从"形"和"神"两层面入手,分为"形似神不似"和"形神皆不似"两种。明确外宣翻译语言误用的类型和成因,以熟稔文化差异破题外宣翻译的语言误用,有助于改进我国外宣翻译质量,进而推动"让中国走向世界,让世界了解中国"的宣传进程。
|
关 键 词: | 外宣翻译 形神 文化差异 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|