首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

美剧字幕翻译与“信、达、雅”
引用本文:冯家佳.美剧字幕翻译与“信、达、雅”[J].柳州职业技术学院学报,2012(4):56-59.
作者姓名:冯家佳
作者单位:广西大学外国语学院
摘    要:作为一个新兴的翻译领域,影视字幕翻译具有其自身的特点及要求。以在我国热播的几部美剧的字幕翻译为例,结合美剧字幕翻译的特点,探讨严复的“信、达、雅”标准对美剧字幕翻译的借鉴意义,认为“信、达、雅”的翻译标准可以成为美剧字幕翻译的目标。

关 键 词:美剧  字幕翻译  “信达雅”标准

American TV Subtitle Translation and "Faithfulness, Expressiveness and Elegance"
FENG Jia-jia.American TV Subtitle Translation and "Faithfulness, Expressiveness and Elegance"[J].Journal of Liuzhou Vocational & Technical College,2012(4):56-59.
Authors:FENG Jia-jia
Institution:FENG Jia-jia(College of Foreign Languages,Guangxi University,Nanning 530004,China)
Abstract:As American TV series become increasingly popular among Chinese audience,the translation of American TV subtitles has attracted stronger curiosity and attention from series viewers,English learners and translation researchers.As an emerging field of translation,subtitle translation has its own characteristics and requirements.With examples of the subtitle translation of several hit American TV series in China and taking into account the characteristics of American TV subtitle translation,this paper probes into the applicability of the criteria of "faithfulness,expressiveness and elegance" by Yan Fu to the translation of American TV subtitles.It holds that "faithfulness,expressiveness and elegance" could be the criteria for the translation of American TV subtitles.
Keywords:American TV series  subtitle translation  "faithfulness  expressiveness and elegance"
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号