浅析马尔教授《聊斋志异》的翻译策略 |
| |
引用本文: | 陈飞霞.浅析马尔教授《聊斋志异》的翻译策略[J].海外英语,2014(2). |
| |
作者姓名: | 陈飞霞 |
| |
作者单位: | 厦门理工学院; |
| |
摘 要: | 该文通过分析丹尼斯·马尔(Denis C.Mair)教授和维克多·马尔(Victor H.Mair)教授合译的《聊斋志异》译本,认为这两位汉学家在翻译此书时主要采用了异化法的翻译策略,有效地保留了原作独特的语言与文化特点。然而由于异化法的使用具有一定的限制,在某种程度上它会导致译作的晦涩难懂,故得出了中国古典文学的的翻译应以异化为主、归化为辅的翻译策略。
|
关 键 词: | 聊斋志异 翻译策略 异化法 归化法 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|