首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化预设理论视阈下英文电影片名翻译策略
引用本文:要建姝.文化预设理论视阈下英文电影片名翻译策略[J].襄樊学院学报,2014,35(10):60-62.
作者姓名:要建姝
作者单位:集美大学诚毅学院,福建厦门,361021
摘    要:随着国家间的文化交流日渐频繁,优秀的海外电影被大量引入国内,但英文电影片名的翻译却难尽人意,误译、乱译的现象屡见不鲜。电影片名的翻译实质上是两种文化相互交流的过程,对文化预设缺乏了解、过度追求商业利润是造成误译、乱译的主要原因。以文化预设的相关理论为指导,以东西方文化预设的共享程度为基础,提出译者应当坚持“忠实性”或“叛逆性”的翻译原则,从而采取相应的翻译策略,以促进国与国之间影视文化的交流与沟通。

关 键 词:文化预设理论  电影片名  英-汉翻译

Strategies for English Movie Title Translation from Perspective of Cultural Presupposition
YAO Jianshu.Strategies for English Movie Title Translation from Perspective of Cultural Presupposition[J].Journal of Xiangfan University,2014,35(10):60-62.
Authors:YAO Jianshu
Institution:YAO Jianshu (Chengyi College, Jimei University, Xiamen 361021, China)
Abstract:With the increasing cultural exchanges with foreign countries, numerous overseas outstanding films are introduced into China. But the English translation of movie titles is hard to live up to expectations; mistranslation, and disorderly translation are common occurrences. The translation of movie titles is a process of culture communi- cation, the lack of the understanding of cultural presupposition, excessive pursuit of commercial profits and so on are the main causes of mistranslation. This article, guided by the relevant theories of cultural presupposition, on the basis of sharing degree of cultural presupposition between eastern and western cultures, puts forward that the translator should moderately adhere to the “fidelity” or “treason” translation principles, and adopt corresponding translation strate- gies. in order to promote the exchanges and communication between different movie and television cultures.
Keywords:Cultural presupposition  Movie title  E-C translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号