从多模态话语分析看电影字幕汉英翻译的得与失--以《霸王别姬》为例 |
| |
引用本文: | 刘汀.从多模态话语分析看电影字幕汉英翻译的得与失--以《霸王别姬》为例[J].长春教育学院学报,2014(24). |
| |
作者姓名: | 刘汀 |
| |
作者单位: | 陕西师范大学外国语学院 陕西西安710062 |
| |
摘 要: | 电影,作为一门独特的艺术形式,在中西文化交流中占有重要的一席之地。由于文化差异及语言障碍,要让外国观众看懂影片内容、理解影片所传达的精神,字幕翻译便显得尤为重要。字幕翻译不单是将影片原版字幕翻译成目标语,它还受时空限制,还要充分考虑影片的同步画面、背景音乐等因素。视觉、听觉等多种模态相互作用,为观众提供一场精彩绝伦的观影盛宴。本文从多模态话语分析理论出发,以《霸王别姬》的官方字幕为例,探析电影字幕汉英翻译的得与失。
|
关 键 词: | 多模态话语分析 《霸王别姬》 字幕翻译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|