首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从多模态话语分析看电影字幕汉英翻译的得与失--以《霸王别姬》为例
引用本文:刘汀.从多模态话语分析看电影字幕汉英翻译的得与失--以《霸王别姬》为例[J].长春教育学院学报,2014(24).
作者姓名:刘汀
作者单位:陕西师范大学外国语学院 陕西西安710062
摘    要:电影,作为一门独特的艺术形式,在中西文化交流中占有重要的一席之地。由于文化差异及语言障碍,要让外国观众看懂影片内容、理解影片所传达的精神,字幕翻译便显得尤为重要。字幕翻译不单是将影片原版字幕翻译成目标语,它还受时空限制,还要充分考虑影片的同步画面、背景音乐等因素。视觉、听觉等多种模态相互作用,为观众提供一场精彩绝伦的观影盛宴。本文从多模态话语分析理论出发,以《霸王别姬》的官方字幕为例,探析电影字幕汉英翻译的得与失。

关 键 词:多模态话语分析  《霸王别姬》  字幕翻译
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号