首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从基辛格《大外交》译文失误谈专业文献的中译
引用本文:梁泽鸿,全克林.从基辛格《大外交》译文失误谈专业文献的中译[J].桂林师范高等专科学校学报,2011,25(2):85-89.
作者姓名:梁泽鸿  全克林
作者单位:桂林理工大学外国语学院;
摘    要:基辛格的中文译本《大外交》于1998年推出后,引起广泛关注,并被学术界广为引用。然而《大外交》中存在着大量的翻译错误,这些错误可分为三种情况:错译、多译和漏译。文章就这三种情况分别举例分析,并就外文专业文献的中译问题提出几点建议。

关 键 词:《大外交》  译文错误  建议

On the Chinese Translation of Academic Works
Liang Zehong,Quan Kelin.On the Chinese Translation of Academic Works[J].Journal of Guilin College of Education,2011,25(2):85-89.
Authors:Liang Zehong  Quan Kelin
Institution:Liang Zehong,Quan Kelin(School of Foreign Languages,Guilin University of Technology,Guilin,Guangxi 541004,China)
Abstract:Diplomacy is one of Henry Kissinger's most popular books on foreign policy.Its Chinese edition Dawaijiao was published in 1998 and has since then been widely read and cited in academic works.Unfortunately,there are a large number of mistranslations in Dawaijiao.This article lists and analyzes some of the typical mistranslations identified in the book and offers suggestions on the Chinese translation of academic works.
Keywords:Diplomacy(Dawaijiao)  mistranslations  suggestions  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号