首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

古代服饰文化词汇英译研究从“头”道来——以登特-杨父子译《水浒传》中“巾”的翻译为例
作者单位:;1.浙江旅游职业学院千岛湖国际酒店管理学院
摘    要:古代中国是有名的"衣冠古国",服饰穿戴有着深刻文化内涵。研究文化翻译,对服饰文化翻译研究必不可少,这样的研究对外国读者了解中国文化和中国服饰文化具有现实意义,有利于推动中国文化"走出去"。《水浒传》是中国四大名著之一,小说不仅塑造了众多独具个性的英雄形象,书中人物服饰描写也耐人寻味。从登特-杨父子译《水浒传》(英文名:The Marshes of Mount Liang)中"巾"的翻译入手,探讨登特-杨父子的译文在展现原文服饰文化上的得与失。研究发现,译者对于"巾"的翻译存在前后不一致现象,并多处误译,对中国服饰文化的翻译处理较随意。

关 键 词:服饰  登特-杨父子  《水浒传》  英汉翻译  “巾”
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号